Erdős Kamill: A Békés megyei cigányok (A Gyulai Erkel Ferenc Múzeum Kiadványai 3-4. Gyula, 1959)

2. Ekkor «ni aj ja o barval taj oda phend'a: so kames mandar romea ? () rom oda phend'a: de man buka gOno. O barval llri and a lcskc buka gOno. Akkor o rom gt'jja klifrc. buka ChavOren naskcrnahi kileste taj vicingernahi: dada, dada. lat'" <b(>doV 3. LftCo ebfdo, SuZaren ari turnen! Jekfar o rom gondolind'a jet. Oda phend'a romn'iske: dza mi romn'i ko kûrfil'i. Romn'i gl'ja is, ande resja ando kiraliko baro khere, o dZukale mcgtamadind 'ale meg oaa erd'evo rokja is aso upreleste sja. tele chingerd'a. Cure romn'i nangone acbia. Fordít á s 1. Hol volt bol nem volt, egy szegény cigány, akinek annyi sok gyereke volt, mint é^en a csillag. Nagyon szegény volt. Egyszer jött a szél és elvitte a házról a zsuptetőt. A cigány felvette a fejszét és ment a szélhez és fejszével ütötte a szélnek] a lyukát, (a szélütölte lyukat.) 2. Ekkor kijött a szél és azt mondta: mit akarsz tőlem cigány? A cigány azt mondta: adj nekem egy kis zsákol. A szél kihozott neki egy kis zsákot. Akkor a cigány hazament a kisgyerekek szaladtak hozzá és kiáltoztak: apa, apa, jó ebéd? 3. Jó ebéd, — mosdjatok meg! Egyszer a cigány gondolt egyet. Azt mondta feleségének: menj feleségem, a királyhoz. Az asszony cl is ment, beért a király nagy házába, a kutyák megtámadtáki, s még azt/ a rossz szoknyát is, ami rajta volt, letépték. Szegény asszony mezítelenül állt. Jegyzetek 1. (t'illago) magyarból csillag . (ZUpo) magyarból »ZSUp, zsuptelo«. 2. (ekkor) magyar szó. (akkor) magyar szó, — (ebl'do) magyarból »cbéd<. 3. (gondolind'a) a magyar »gondolni« igéből, (kirill'i) a magyar >király« főnévből, — (is) magyar szó, — (megtamadind'ale) a magyar »megtamadni« igéből, — (mégj magyar szó. Budapest környéki kárpáti-cigány dialektus. (Adatközlő: Német Rudolf 60 éves napszámos, Páty.) 1. Kaj sin'a. kaj na sin a jek coro rom. Aso COro sin'a ho marosta elegendő na sin'c Sin a !<• d< suduj chavOra «le m('g u/ar khamni leskero .romn'i. Ljja la, Sukar, sukai ChavOro. Gejja lakro rom kirive te roden. Nikhaj na arakja kirivo. 2. Sar dzal ari tüskesni-koritesi oda phend'a: me ma na törődinahi ha mtMibe ovlahi kirivoske te Sej megkerestelinahi chavOre. Taj mind'an o mCribe oda phend'a: ha mCribe ovla tro törivoske, ako ad aj sjom.

Next

/
Thumbnails
Contents