Czeglédi Imre: Munkácsy Békés megyében (A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 26. Békéscsaba, 2004)

A SZÖVEG KÖZTI JELEKRŐL Tanulmányunk első részében a fő forrásunk Munkácsy önéletrajza, az Emlékeim volt, annak első magyar nyelvű kiadása Lestyán Sándor fordításában (Amicus Kiadó, Budapest, 1921). Munkánk során úgy láttuk, hogy a fordítás néhány fontosabb részlete eltér Munkácsy önéletraj­zától, ezért más fordítást is igénybe vettünk, hogy a valóságos önéletrajzot idézhessük. Ha az idézetek során az említett fordítástól eltértünk, kétféle jelet találhat az olvasó: A »...« jel közé tett szövegrészt az Emlékeim Végvári Lajos előszavával ellátott második kiadá­sából idéztük (Hungária Kiadó, Budapest, 1951), mert ez jobban egyezik Munkácsy önéletraj­zával. A >... < jel közé szedett szövegrészt jelen tanulmány számára fordítottuk a francia eredetiből, mert ezeken a helyeken az említett régi fordítás nemegyszer lényegesen megváltoztatta az Em­lékeim szövegét (adatok, leírások, helyzetek, mondanivalók). A régi fordítást lábjegyzetben kö­zöljük, hogy a különbséget az olvasó külön keresés nélkül érzékelhesse. 6

Next

/
Thumbnails
Contents