Czeglédi Imre: Munkácsy Békés megyében (A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 26. Békéscsaba, 2004)
A SZÖVEG KÖZTI JELEKRŐL Tanulmányunk első részében a fő forrásunk Munkácsy önéletrajza, az Emlékeim volt, annak első magyar nyelvű kiadása Lestyán Sándor fordításában (Amicus Kiadó, Budapest, 1921). Munkánk során úgy láttuk, hogy a fordítás néhány fontosabb részlete eltér Munkácsy önéletrajzától, ezért más fordítást is igénybe vettünk, hogy a valóságos önéletrajzot idézhessük. Ha az idézetek során az említett fordítástól eltértünk, kétféle jelet találhat az olvasó: A »...« jel közé tett szövegrészt az Emlékeim Végvári Lajos előszavával ellátott második kiadásából idéztük (Hungária Kiadó, Budapest, 1951), mert ez jobban egyezik Munkácsy önéletrajzával. A >... < jel közé szedett szövegrészt jelen tanulmány számára fordítottuk a francia eredetiből, mert ezeken a helyeken az említett régi fordítás nemegyszer lényegesen megváltoztatta az Emlékeim szövegét (adatok, leírások, helyzetek, mondanivalók). A régi fordítást lábjegyzetben közöljük, hogy a különbséget az olvasó külön keresés nélkül érzékelhesse. 6