A Békés megyei múzeumi kutatások eredményeiből (A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 11. Békéscsaba, 1988)
Skolka András: Orosháza topográfiai leírása 1815. (Németből fordította, bevezetővel és jegyzetekkel ellátta: Soós István)
javítása terén szorgoskodó,nagy onis ismert elhunyt szarvasi prédikátor, Boczkó Dániel, 41 valaha a békési iskolák dékánja vagy inspektora^ ezt ai bajt is szerette volna orvosolni és Salzmann 42 módszerei alapján egy célravezetőbb ábécés és olvasókönyvet írt magyar nyelven. Az olvasási gyakorlatok válogatását Szimonidesz János prédikátor és senior ur vállalta magára és ehhez ennek az iskolának legcélszerűbb elbeszéléseket kereste, ki Rochow 43 „Kinderfreunde" (Gyermekbarátok) с művéből;, ahogy azokat magyarra fordítva a katolikus nemzeti iskolák ábécés könyveibe is felvették. A rossz papír, amit a könyvnyomdász ehhez felhasznált, persze egyáltalában nem szolgál a könyvecske előnyének; ezt a bajt azonban egy második kiadás alkalmával könnyen ki lehetne javítani, különösen azért, mert nagy a kelendősége Orosháza és Fazekas—Varsand, valamint Vásárhely számos iskolájában, a békési senioratus egyedüli magyar egyházközségeiben készítették tulajdonképpen ezt a kiadást, amelyek számára és hamarosan egy másik vált szükségessé. Csakhogy a paraszt, mint minden dologban, különösen pedig az iskola és az egyház területén, kimondottan ellensége mindenféle újításoknak és mivel itt az erre vonatkozó intézkedések a helyi elöljáróktól függnek, nem csoda hát, hogy a mintegy 12 évvel ezelőtt kinyomtatott könyvet eddig nem vezették be és mint a herényi iskola kiadványát, az arra fordított tőkével, kamatokkal és haszonnal együtt a herényi egerek rágják szét. Miért nem törődnek legalább az iskolai dékán urak olyan dologgal, amely őket olyan közelről érinti? De minden ellenkezésnek meg kell, hogy légyen a maga ürügye. Az orosházi elöljárók ezt abban találják meg, hogy állítólag szidalmazzák falujukat a könyvben. És ez a megszégyenítés a következőkben áll: hogy ti. a Rochow-féle elbeszélésben a Bösdorf~ot vagy Schlimmdorfot 44 Rosszházáxmk fordították, ami pontosan ezt jelenti. Tehát Rossháza és Orosháza (a kiejtésben Orosebáza) azonos: quae, qualis, quanta rusticorum sapientia? 45 Az ügyben kompetens bíró, a helyi papság mindezidáig hallgatott a köznépnek ezzel a bárgyú ellenkezésével kapcsolatban. Hogy miért? Nem tudom. Valószínűleg azért, hogy megőrizzék a békességet. Egyáltalában célszerűtlen és a papi rendet lealázó, hogy az egyházi és iskolai ügyekről a községházán dönthetnek. Ezt a római katolikus egyház szigorú rendje bizonyára soha nem engedi meg, és ebben teljességgel igaza van. 46 168