A Békés megyei múzeumi kutatások eredményeiből (A Békés Megyei Múzeumok Közleményei 11. Békéscsaba, 1988)

Skolka András: Orosháza topográfiai leírása 1815. (Németből fordította, bevezetővel és jegyzetekkel ellátta: Soós István)

javítása terén szorgoskodó,nagy onis ismert elhunyt szarvasi prédikátor, Bocz­kó Dániel, 41 valaha a békési iskolák dékánja vagy inspektora^ ezt ai bajt is szerette volna orvosolni és Salzmann 42 módszerei alapján egy célravezetőbb ábécés és olvasókönyvet írt magyar nyelven. Az olvasási gyakorlatok válogatá­sát Szimonidesz János prédikátor és senior ur vállalta magára és ehhez ennek az iskolának legcélszerűbb elbeszéléseket kereste, ki Rochow 43 „Kinderfreunde" (Gyermekbarátok) с művéből;, ahogy azokat magyarra fordítva a katolikus nemzeti iskolák ábécés könyveibe is felvették. A rossz papír, amit a könyvnyom­dász ehhez felhasznált, persze egyáltalában nem szolgál a könyvecske előnyé­nek; ezt a bajt azonban egy második kiadás alkalmával könnyen ki lehetne javítani, különösen azért, mert nagy a kelendősége Orosháza és Fazekas—Var­sand, valamint Vásárhely számos iskolájában, a békési senioratus egyedüli magyar egyházközségeiben készítették tulajdonképpen ezt a kiadást, amelyek számára és hamarosan egy másik vált szükségessé. Csakhogy a paraszt, mint minden dologban, különösen pedig az iskola és az egyház területén, kimondot­tan ellensége mindenféle újításoknak és mivel itt az erre vonatkozó intézkedések a helyi elöljáróktól függnek, nem csoda hát, hogy a mintegy 12 évvel ezelőtt kinyomtatott könyvet eddig nem vezették be és mint a herényi iskola kiadvá­nyát, az arra fordított tőkével, kamatokkal és haszonnal együtt a herényi egerek rágják szét. Miért nem törődnek legalább az iskolai dékán urak olyan dologgal, amely őket olyan közelről érinti? De minden ellenkezésnek meg kell, hogy légyen a maga ürügye. Az orosházi elöljárók ezt abban találják meg, hogy állítólag szidalmazzák falujukat a könyvben. És ez a megszégyenítés a követke­zőkben áll: hogy ti. a Rochow-féle elbeszélésben a Bösdorf~ot vagy Schlimmdorf­ot 44 Rosszházáxmk fordították, ami pontosan ezt jelenti. Tehát Rossháza és Orosháza (a kiejtésben Orosebáza) azonos: quae, qualis, quanta rusticorum sapientia? 45 Az ügyben kompetens bíró, a helyi papság mindezidáig hallgatott a köznépnek ezzel a bárgyú ellenkezésével kapcsolatban. Hogy miért? Nem tudom. Valószínűleg azért, hogy megőrizzék a békességet. Egyáltalában célszerűtlen és a papi rendet lealázó, hogy az egyházi és iskolai ügyekről a községházán dönthetnek. Ezt a római katolikus egyház szigorú rendje bizonyára soha nem engedi meg, és ebben teljességgel igaza van. 46 168

Next

/
Thumbnails
Contents