Fehér Béla (szerk.): Az ásványok vonzásában, Tanulmányok a 60 éves Szakáll Sándor tiszteletére (Miskolc, 2014)

Papp Gábor: Nyelvújítás kori ásványtani műszótáraink és szerzőjük, Kováts Mihály

242 Papp G. grosszulár (Ribes grossularía = egres) még csak Köszméteded, a Műszótárban már Pisz- keded is. Az automolitnak (a gahnit legelső neve a görög avtopokog = szökevény szóból) már a Lexiconban tekintélyes szinonimalistáját (Bitang, Tekergő, Kóborló, Szökevény) Kováts a Műszótárban további három szóval toldotta meg: Betyár, Keringő és Forgó. Az új címszavak is a Lexiconban már megszokott jellegzetességeket hordozzák magu­kon. A mai értelemben vett fajnevek magyarításai mellett többségben vannak a megjelenési változatok hol borzasztó hosszú, hol groteszk, hol egyszerűen csak fölösleges fordításai: Apródonként darás és sűrű égszínü (Coelestinus minutim granulosus et densus = Feinkör­niger Cölestin, azaz tömött, finomszemcsés cölesztin), Büdös disznó mészkő (Calcarius foetidus suillus = Stinkstein), Görbe cserepű nehézfőd (Barytis curve testacea = Krumms- chaliger Schwerspath azaz görbült, héjas barit), Vasszar sédkő vagy peczekő (Lava scori- acea azaz salakos láva), valamint a már elavulóban lévő leíró jellegű és kémiai nevek fordításai, pl. Ásvány folyam (Fluor mineralis = fluorit), Veres gubacslészínű érczetlen ércz- maszlag (Arsenicum mineralisatum rhisigallum rubrum = realgár). A Háromnyelvű fejtő ásványnév műszótár, mint a már 1822-ben jelentős részben elavult vagy elavulófélben lévő szókészletből kiindulva készített Lexicon mineralogicum enneaglottum csaknem negyedszázaddal későbbi (1846) változata, még az elvakult magya­rosítok számára is vajmi kevéssé volt fontos. Ezeknek táborát akkoriban már - a homeo­pátia kérdésében egyébként Kovátscsal élesen szemben álló - Bugát Pál és köre vezette. Bugát és harcostársai már az 1830-as évek végén megkezdték az ásvány- és kőzetnevek saját elveik szerinti magyarítását. Egyaránt sorra kerültek a modem (egyszavas, ,,-it” végű) fajnevek (pl. szferosziderit > gömbvasla, libethenit > libetle, gránit > magla) és a német „népszerű” nevek (pl. Kalkspat > mészpát, Kupfersam(me)terz > rézbársonyérc, Roteisen­stein > vörösvaskő). A kémiai neveket a Schuster-Nendtvich-féle nevezéktant követve magyarosították (pl. Kobaltblüte [kobaltvirág] > kékenyvirágla [= eritrin], schwefelsaures Bleioxyd> kénsavas óloméleg [= anglesit]). Az 1844-ben megjelent Bugát-féle Természet- tudományi szóhalmaz - mely nem volt visszafelé kereshető, mint Kováts Lexiconja és eti­mológiai magyarázatokkal is alig szolgált - nem sok magyarosított ásványnevet tartalmazott, de Hanák János, Mihálka Antal és mások jóvoltából rövidesen megszülettek a természetrajzi tankönyvirodalmunkban két évtizedig uralkodó „bugátista” magyar ásvány- és kőzetnevek, ez azonban már egy másik tanulmány tárgyát képezheti. 16. Az ásványtani műszótárak kudarcának okai A párhuzamos magyar nevezéktan bevezetésének már abban az időben sem volt hive mindenki. Amint Kováts (1822) megjegyezte, „azt az ellenvetést gördítik itt előmbe, tudom, sok hazafiak: Szükségtelen, sőt roszsz dolog vala, azokat a’ már ismeretes Latán ásvány rendbeli ásványneveket Magyarra fordítani. Hiszen, ha más Nemzetek azokat a’ magok anyanyelveken lévő ásványtudományban beveheték; miért ne kellene ugyan azt cselekednie a’ Magyarnak is?” Azt viszont, hogy Kováts Mihály magyarított ásványneveit még idő­szakosan sem használták, nem ilyesféle elvi okok magyarázzák, hiszen a „bugátisták” szisz- tematikus ásványnév-magyarításai pár évtizedig uralták a természetrajz tankönyveket és a szakirodalom egy részét. Kováts balsikerének nyilván személyes tényezői is voltak: „magá­nyos harcosként” küzdött, a Bugát-táborétól eltérő platformon és az 1830-as években, ami­

Next

/
Thumbnails
Contents