Fehér Béla (szerk.): Az ásványok vonzásában, Tanulmányok a 60 éves Szakáll Sándor tiszteletére (Miskolc, 2014)

Papp Gábor: Nyelvújítás kori ásványtani műszótáraink és szerzőjük, Kováts Mihály

240 Papp G. 3. ábra. Címszavak a Háromnyelvű fejtő ásványnév műszótárból. Fig. 3. Entries from the Háromnyelvű fejtő ásványnév műszótár (Etymological dictionary of mineral names in three languages). rázat az eredeti latin névre vonatkozik, ugyanúgy, mint a Lexicon első részében, mégpedig ,,a’ magyarul még tökélletesen nemtúdó hazafiaknak, és a’ külső országi Túdósoknak ked­vekért” latin nyelven megfogalmazva (Kováts, 1846). A címszavak egy része megegyezik a Lexicon címszavaival, mások újak (de ezek nem feltétlenül az időközben leírt új ásványokra vonatkoznak), míg a Lexicon címszavai közül sok hiányzik (I. táblázat). Például a Lexicon 82 V betűs címszavából 10 változatlanul, 10 módosult formában került át a Műszótár 35 címszava közé, pl. Cobaltum Ochraceum Rubrum = Veres Sárgafőldes Kísírtet (Lexicon) = Veres sárgaföldes éreztartó (Műszótár). Újdonság, hogy e névtárban rendszertani kategóriák is szerepelnek: Bájércz had (Genus mangani), Első sereg (Classis prima), Ercztartó tömény (Genus cobalti), Vasfesték nem (Genus chromii) stb. ALexiconban is megtalálható ásványnevek némelyike javított fordításban szerepel a Műszótárban. Például a mejonit a Lexiconban még Hajas Adázded, mivel Kováts úgy gon­dolta, hogy a név a Diószegi és Fazekas Magyar Füvészkönyvében Hajas ádáz néven sze­replő Aethusa meum nevű növény nevének görögös petov alakjából ered, míg a Műszótárban már a helyes etimológia alapján alkotott Kissebb áll (peicov = kisebb). ALexi- couban a melilitet Kováts Mélikövecsre magyarította, mert azt hitte, hogy a görög Mélosz szigeti lelőhelyéről nevezték el, valójában viszont a színéről, a görög péh = méz szóból, és a Műszótárban már Mézkő is a magyar neve. Néha nem a tévedését javította Kováts, hanem valamilyen egyéb okból cserélte ki korábbi fordítását. A piropot a Lexiconban még Tűzképű Magvasnak fordította, hozzátéve, hogy a német Feuerauge szerencsétlen fordítás és „nem adekvát”, a Műszótárban mégis Tűzszemként szerepel. A Plumbum vitriolatum, Blei-Vitriol (ólomvitriol vagyis anglesit) magyarítása a Lexiconban Üvegcsés ón (vitrum = üveg, vitriolum = üvegcse [!]), a Műszó­tárban Gáliczkősavanyas ón. A nigrin Feketehadból Feketekő lett, az iolit Violakőbői Ibo­lyakő stb. Néha zavaró cserékre is sor került, így a Vasded a Lexiconban még a Siderites (sziderit) megfelelője, a Műszótárban pedig a Basaltesé (bazalt). A fentiek mellett néhány kisebb módosítás is történt. Például az aktinolit (Actinotus) a Lexiconban Sugáros, a Műszó­tárban Sugárló. Máskor az eltérés a szinonimalista bővüléséből adódik. A Lexiconban a

Next

/
Thumbnails
Contents