Kriston Vízi József: Vendégségben Palócföldön (Miskolc, 2004)
„Itt van üllőm alatt a kalapácsnyelem... " - Asszonyok farsangja. Parádsasvár, 1983
dolgozói létszám egyre dinamikusabb növekedésével járt együtt. Az 1950-es évek közepétől 1965-ig teljesen új egységekkel és létesítményekkel (raktár, köszörümühely, irodaépület) bővült a gyár, s 1957-től már mód nyílott a három műszakban váltó, folyamatos termelésre. Az 1961-től készülő nemes ólomkristály és más, hasonlóan jó nevü díszműáruk egy újabb, jóval több részlegre kiterjedő rekonstrukciót igényeltek (hutaüzem, keverő, feldolgozó, festőműhely stb.). Mivel az itt felhasznált nyersanyagok legnagyobb része import, s a gépi nagyberendezések (pl. kemence, hűtő) távolról érkező olajjal működnek, így a közvetett árukapcsolatok is egyre nyitottabbá tették a kisközséget. A lassan enyésző kastélyt övező nosztalgia, valamint a környékbeli üdülők-pihenők csoportjai által gyakran föl-fölkeresett csevice-forrás, illetve -kút, - ha kis kitérőkkel is - közkedvelt állomásai (voltak) Parádsasvárnak. 1.2. „Egy régi, tótfarsangos ének" 1983. január-február havi gyűjtésünk, beszélgetéseink során - rákérdezve a farsangi időszak emlékeire nagy általánosságban is - a település legidősebb lakójától, az akkor 94 esztendős Szókup Gyuláné sz. Johanyák Máriáitól az alábbi dalt hallottuk, „régi tót ének" gyanánt. farsangi tót ének J Fa-san-gi Tu-ri-ce, Vcl-ká-noc-i - de, Ja ne-mám, já ne-mám, len sa tak ta-sera, Kto ne-ma koDaj-te mi sla Oh 9 „ . • zus-ki -nin-k i—r—f , ZJ 1, nef .-ma i sa mu t op-i — m -de. a sem. r-r-^ \ f , - . 1 '7 fr Li A tara t ft n ío-re , >—bzjr Na k _y D-mo-i -e Sedí ko-cúr, na.Hí, J Li — 3 sla-ni-ne h- i Hoj-ce •ÍHhj—F=3 ho-vy o-deh -nac, -fc= a-inni i ! kos-tek. od-re-zac. 1 n i i i n fj^f— 99 Res-te,res -te, -41 1 res-t< len-ta ne po-res-te! Lejegyezte: Pálinkás Albert, 1994. Kissé „költőire" sikerült magyar fordításban így szól a szöveg: Farsangi háromnap, Közeleg a böjt. Kinek nincs kabátja, arra hideg jő. Nekem sincs, nekem sincs,