Katona Judit - Viga gyula szerk.: Az interetnikus kapcsolatok kutatásának újabb eredményei (Miskolc, 1996)

Péntek János: A magyar-román interetnikus kapcsolatok néhány nyelvi vonatkozása

Ugyanígy a tányér szó több faluban csak a cseréptányért jelenti, a porcelántányért a ro­mánból kölcsönzött fárfuria szóval jelölik..." 19 Mindaz tehát, ami az átvétel pillanatában fölösleges luxusnak tűnik, a későbbiekben funkcionálissá válhat, többek között alkalmas lehet arra, hogy lehetővé tegye a pontosabb fogalmi elkülönítést. Kétségtelen azonban, hogy a szópárok, a szinonimák bősége velejárója az aktív kétnyelvűségnek, a domináns kétnyelvűségnek, amelynek folyamatában a domináns nyelv elemei (lexémái, szerkeze­tei) fokozotasan foglalják el az anyanyelv megfelelő elemeinek helyét, veszik át funkci­óját. A kétnyelvűség ilyen esetben zsilipként működik, a spontán nyelvcsere, a nyelvi asszimiláció zsilipjeként. 7. Az interetnikus kapcsolatok más, nem kevésbé fontos vonatkozásait tükrözik azok a kölcsönelemek, amelyeknek elsődleges szerepe nem referenciális: nem a jelölés, a fogalmi megkülönböztetés vagy részletezés, hanem az expresszivitás, az érzelemkife­jezés. Általánosan ismert, hogy tabuszavak helyett kézenfekvő idegen szavakat használ­ni, pl. a szitkozódásokban; a mágikus szavak is hatásosabbak, ha érthetetlenek; eufemizmusként szintén megszokott az idegen szavak használata az illetlen szavak, kife­jezések helyett. Ritka az ameliorációs eltolódás az átvételekben, az ismert román eredetű szavak közül a cimbora ilyen, amelynek a pozitív 'jóbarát, játszópajtás' jelentése vált köznyelvvé, a negatív 'cinkos, tettestárs'jelentése a mai nyelvben ritkább. Mindez a kölcsönzés motivációjaként is fontos: „Az átvétel hatóerői között szere­pet játszik - írja Bakos Ferenc 20 -, hogy az idegen elem színesebb, mint a jól ismert ha­zai; különösen alkalmas mind szépítő, mind becsmérlő árnyalatok kifejezésére." Az általános tapasztalat mégis az, és erre kivétel nélkül minden szerző felhívja a figyelmet, hogy az átadó nyelvbeli közömbös hangulatú szó az átvevő nyelvben válik gúnyossá, tré­fássá, rosszallóvá vagy éppen becsmérlővé. Bakos táblázatosan is közölt összeállítása szerint az észbeli fogyatékosság, gyarlóság jelölésére 57 román eredetű szó került át a magyar nyelvjárások szókincsébe. 21 A nyelvi kölcsönzés e jól ismert jelenségének a magyarázatára Szilágyi N. Sándor vetett föl új, kognitív szemantikai szempontokat a Szociálpszichológiai tényezők a szó­kölcsönzésben címmel az 1994-es egri magyar nyelvészkongresszuson tartott előadásá­ban. Szilágyi bizonyára okkal értékeli úgy, hogy ebben a szókölcsönzésnek az etnocentricitással 22 való szoros összefüggése tükröződik. Vizsgálati anyagként Márton Gyula-Péntek János-Vöő István A magyar nyelvjárások román kölcsönszavai című mun­kájában szereplő mellékneveket (összesen 241-et) használta föl, ezeket vizsgálta a mi: mások (= nem mi) oppozícióban. Az anyag 83,4 százaléka negatív, pejoratív jelentésű, ebben is sok a csökkent észbeli képességet kifejező szó. Szilágyi ezt elhárító szókölcsön­zésnek nevezi: „Ezek a szavak mind olyan tulajdonságokat fejeznek ki, amilyen az etno­centrikus szemlélet szerint nem lehetnek jellemzőek a Mi-csoportra. Ha mégis előfordulnak, a beszélő találóbbnak érzi olyan szóval megjelölni őket, amelyek nem a Ml-csoport nyelvéből valók... Ezzel egyrészt eltávolítja az illető tulajdonságot a MI-cso­porttól, másrészt pedig megőrzi - az annak ellentmondó tények ellenére is - az etnocent­rikusság logikájának épségét. Véleményem szerint tehát az ilyenfajta szókölcsönzésnek 19 Márton Gy, 1972. 49-50. 20 Bakos F, 1982. 89. 21 I. m. 91. 22 Az etnocentricitást az ideologikus etnocentrizmustól elhatárolva Szilágyi úgy értelmezi, mint „valamely (alkalmasint minden) etnikai közösségnek azt a természetes ... beállítódását, amelynek alapján az illető közös­ség tagjai saját nyelvüket, szokásaikat, hagyományaikat, kultúrájukat természetesebbnek, helyénvalóbbnak, ma­gyarán különbnek érzik másokénál". (Szilágyi N. S., 1994. 1.

Next

/
Thumbnails
Contents