Katona Judit - Viga gyula szerk.: Az interetnikus kapcsolatok kutatásának újabb eredményei (Miskolc, 1996)

Péntek János: A magyar-román interetnikus kapcsolatok néhány nyelvi vonatkozása

A jelentésszűkülés gyakran azt tükrözi a megőrzött szemantikai jegy alapján, hogy milyen újdonságot jelent a szótól jelölt tárgy vagy eszköz. A román mrajä 'halászháló, vejsze' a székelyben marázsa alakban 'rekesztőháló' jelentésű, Háromszéken pedig 'szár­nyas varsa'. 17 A szemantikában szinonima-differenciálódásnak vagy disztribúciónak nevezett tör­vény a jelentésmező részletezőbb felosztását, a fogalmak pontosabb elkülönítését teszi lehetővé. A Székelyföldön a szemerke a lucfenyőt (Picea excelsá) különbözteti meg a többi fenyőtől, elsősorban az eredeifenyőtől (Pinus silvestris). Kalotaszegen a románból kölcsönzött brád a jegenyefenyő (Abies alba) megkülönböztetésére szolgál, de néhány faluban egyszerre két szó kölcsönöznek, és ezekkel differenciálják az addig egyetlen szó­val jelölt fogalmat, így pontosabban tudják tagolni az addig egységes jelentésmezőt. Itt egyszerre kerül be & fenyő mellé a molid és a brád. Ebben az esetben a nyelv eredeti sza­va megőrzi általános jelentését, a molid 'Picea excelsa', a brád pedig 'Abies alba' je­lentésű. Hasonló a helyzet a 'Fragaria' jelentésű eper-vei, amelynek a szemantikai megter­heltségét még növeli, hogy a Morus termését is jelöli. A románból kölcsönzött kapsony a Fragaria moschata, azaz a kerti szamóca önálló jelölésére szolgál. Megkülönböztető szerepet tükörkifejezés is betölthet. A tövis jelölője a Cirsium, Echinops, Carduus és más génuszoknak, a melléje bekerülő ökörnyelv (a r. limba boului tükörszava) differnciáltan jelöli a Cirsium canumot, azaz a szürke aszatot. A Kolozsvár környéki román nyelvjárás­ban hasonló ehhez a m. eredetű ruja és a trandafir jelentésmegoszlása: rujâ 'gyepűrózsa: Rosa canina' - trandafir 'R. multiflora, R. odorata' stb. 18 Ebben az oppozícióban a ma­gyar eredetű szó szemantikailag és kronológiailag is megelőzi a másikat. 6. Mivel a szókölcsönzés folyamatában gyakran érvényesül a szinonimavonzás vagy attrakció törvénye, látszólag fölösleges átvételek is bekerülnek a nyelvbe (Luxus­lehnwort). Az aktív kétnyelvűség körülményei között vannak valóban fölösleges kölcsön­zések, amint ezt a nyelvművelés is oly gyakran szóvá teszi. Tekintetbe kell azonban venni több tényezőt is. Az egyik, hogy némely fogalmaknak (pl. virágoknak) a népnyelv­ben általában több vagy éppen sok nevük van, még ha ez nem valódi szinonímia is, ha­nem inkább földrajzi heteronímia. Ilyen esetben a többnevűség vonzza a kölcsönszót, mint lehetséges új szinonimát. Például a Colchicum autumnale neveként ismert őszivirág, őszike, kikerics mellé új szinonimaként került be a kalotaszegi nyelvjárásba a brindus. A 'Lathyrus vernus' jelentésű borsókavirág, cigányvirág, fátavirág vonzza az újabb szino­nimát, a pipizsojt. Ezek az átvételkor fölöslegesnek tűnő kölcsönszók kerülnek aztán be a differenci­álódás folyamatába, és válnak fokozatosan eltérő jelentésű szópárokká. Ezt és a dublett terminust Márton Gyula használta a csángó nyelvjárásbeli szinonimapárok (vagy szino­nimasorok) jelölésére, illetőleg éppen arra a jelenségre, hogy a szinonimák jelentése fo­kozatosan elkülönül. „Egyes csángó településeken például az ángy a fiatalabb, a matusa az idősebb ángy neve... Ugyanígy: kalapács 'kicsi kalapács': csókán 'nagykalapács'... A jelentésváltozásnak oka lehet az is, hogy a román és csángó szó jelölte tárgy, eszköz stb. közt különbség van. A harisnya és az icár pl. ma már egyaránt a fehér gyapjúposz­tóból készült, szűk nadrágot jelenti, egy-két kutatóponton azonban az egyik (a harisnya) a ványolt, a másik (az icár) a ványolatlan posztóból varrt nadrágnak a neve... A pince ... több kutatóponton csak a kezdetlegesebb pincét jelenti, a kőpincének bées a neve. 17 Bakos F., 1982. 94. 18 Péntek J.-Szabó A., 1985. 175.

Next

/
Thumbnails
Contents