Katona Judit - Viga gyula szerk.: Az interetnikus kapcsolatok kutatásának újabb eredményei (Miskolc, 1996)

Faragó József: A nemzeti jelleg megközelítése a népköltészetben (A magyar és román népballadák példája)

folklórjavakat is vittek magukkal. És végül a harmadik tény történeti: amióta a magyarok és románok együtt élnek, azóta folklórjuk is kölcsönösen hat egymásra. E három döntő tény folytán a hiteles magyar folklórkutatás számára alapvető feladat a magyar-román összehasonlítás, a hiteles román folklórkutatás számára pedig a román-magyar összeha­sonlítás. Mindkét nép folkloristáinak saját felelőssége, hogy ezt a feladatot miképpen vé­gezték és végzik a múltban, a jelenben és a jövőben. A népköltészeti kapcsolatok szövevénye azonban nem zárja ki, hogy még az együttélő vagy szomszédos népek folklórjának is ne lennének egymástól lényegesen elté­rő sajátságai. Alább egy ilyen esetet szeretnék ismertetni a magyar meg a román népbal­ladák példájával. 1. 1860. február 25-én hangzott el Kolozsváron a mindössze három hónappal ko­rábban alakult Erdélyi Múzeum-Egyesület (akkor még -Egylet) első tudományos ülésén Gyulai Pál Adalék népköltészetünkhez című emlékezetes előadása. 19 Tárgya tizenegy ver­ses népköltészeti alkotás - köztük a korábban ismeretlen Molnár Anna ballada - bemuta­tása és méltatása volt, a szerzőjére jellemző gazdag nemzetközi összehasonlítással és esztétikai elemzéssel. Néhány értékes, de kisebb jelentőségű és szórványos előzmény után Gyulai ezzel az előadással indította meg az erdélyi magyar népballadák céltudatos gyűjtését, kutatását és kiadását - sőt a balladák körül többféle további érdeklődést és in­dulatot kavart. Ezeknek egyike a magyar-román összehasonlító balladakutatás igénye volt. Utóbbi vonatkozásban idézzük saját indoklását: „Nemrég egy román ajkú névte­len hazámfia arra figyelmeztetett - írja -, hogy Molnár Anna balladája nem eredeti, a román népköltészetből van kölcsönözve, egyszersmind utasított (Atanasie Marian) Marienescu nemrég kijött balladáira. Tüstént megszereztem a gyűjteményt (...) s figye­lemmel átolvastam a Torna című balladát, amelyet névtelen hazámfia a Molnár Anna eredetijének hisz." E levél miatt történt, hogy amidőn Gyulai a Budapesti Szemle 1860­as évfolyamában közzétette előadását, egy függeléket is csatolt hozzá: Jegyzet az „Adalékok népköltészetünkhez" című értekezéshez; fönnebb ennek első sorait idéztem. Gyulai Pált e Jegyzete, vagyis Molnár Anna és Torna balladájának párhuzamos elemzése miatt joggal tekintjük a magyar-román összehasonlító balladakutatás úttörőjé­nek. Eszmefuttatásából ezúttal csak egy általánosabb tanulságra hivatkozom: „Molnár Anna inkább ballada, Torna inkább beszélyke, innen amazt a sebes menet, töredékesség jellemzik, emezt némi lassúság és körülményesség; (...) ebben nyoma sincs azon rövid és erélyes kifejezéseknek, melyek amazt annyira kitüntetik." 20 Egy emberöltő múltán, a század utolsó éveiben, Alexics György vállalta azt a fel­adatot, hogy - nem kis mérvben saját gyűjtései és kutatásai alapján - összefoglalja a ma­gyar és román népballadák rokonságára vonatkozó összes akkori ismereteinket. Vadró­zsapör című nagy tanulmánya az Ethnographia 1897-es évfolyamában jelent meg négy folytatásban, számos eredménye között az alábbi tanulsággal: „Az eddig fölsorolt balla­dák után immár nagyjából kijelenthetjük, hogy a román balladát az epikai színezés, a helyzet és érzelmek hosszas ecsetelése jellemzik; a román balladát tehát inkább románc­19 Gyulai Pál: Jegyzet az „Adalék népköltészetünkhöz" című értekezéséhez. Bpi Szemle IX. (1860). 272-299. 20 Gyulai Pál: Jegyzet az „Adalék népköltészetünkhez" című értekezéshez. I. h. 302.

Next

/
Thumbnails
Contents