Tóth Arnold: Vőfélykönyvek és vőfélyversek a 19. században - Officina Musei 22. (Miskolc, 2015)
Jegyzetek
A ponyvái eredtihez képest a különbség a 3. strófában van: a nyomtatásban yo bor vagyon benne, itt pedig tyúkhús levessel szerepel. A széki változatban ugyanitt jó pálinka benne olvasható. Egy-egy kifejezés kicserélésével a lakodalom menetében más-más helyre kerülhet ugyanaz a szöveg. Az általános vacsora előtti felköszöntőből ezzel a kézirat szerzője levesköszöntő tálalóverset, a széki szerző pedig pálinkaköszöntőt alkotott. 102. Sárándi József vöfélykönyve. Újcsanálos, 1894. HÓM NA 2223. 28. Ponyvái eredetű szöveg: F) Vöfények kötelességei... Tatár Péter. Pest, 1863. OSZK PNy 234. A LEVES FELTEVÉSEKOR. Ks.: Istennek nevében, íme megérkeztem... A négysoros nyomtatott szöveg kiegészült a kéziratban két sorral, amelyben étkezés előtti imádkozásra történik felszólítás. 103. Pántzél János énekeskönyve. Kecskemét, 1839. OSZK Oct. Hung. 416. 24. A végén aláírás: Pántzél Jánosé 104. Pántzél János énekeskönyve. Kecskemét, 1839. OSZK Oct. Hung. 416. 13. Ponyvái párhuzamokkal rendelkező szöveg: G) Alföldi vöfény-könyv. Budapest, 1875. OSZK PNy 862. VACSORA ELŐTTI SZÜNIDŐ ALATTI PERORÁCIÓ. Ks.: Szerencsés jó estét kívánok mindennek... Szerencsés jó estét kívánok mindennek, E menyegzős házba összegyűlt vendégnek, Hozzám tartozandó jámbor legényeknek, S ide beszólított széép kegyes szüzeknek. Ugyanebben a ponyvafüzetben TORMÁS HÚS. Ks.: Gyenge bornyúhús ez, mit hozok tormával... Gyenge bornyúhús ez, mit hozok tormával, Csak harminc tavasszal járt ez az anyjával. A ponyván lévő szövegpárhuzam általam ismert első kiadása 1875-ös, azaz negyven évvel későbbi. Valószínű, hogy szájhagyományban és kéziratos formában lévő szöveg került nyomtatásra. További változatai: 491