A Miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei 27. (Miskolc, 1991)

MŰVELŐDÉSTÖRTÉNETI KÖZLEMÉNYEK - Porkoláb Tibor: Novela picaresca (A „magyar Guzmán" és műfajtörténeti-műfajtipológiai háttere)

11. Nemcsak az Ens-féle latin nyelvű kiadás fejezi be így a „csonkán" maradt művet, hanem Martin Frewdenhold frankfurti író is remetévé teszi Guzmánt egy pótlólagos harmadik részben (Der Landstörtzer Guzman von Alfarache oder Picaro gennanl [...]. 1926). 12. Vö. György i. m. 445. 13. Mateo Luxán de Sayavedra (Juan Marti): Segunda parte de la vida del Picaro de Alfarache, 1603. Aleman egyébként sajátos bosszút áll a Sayavedra álnév alá rejtőző irodalmi kalózon: a Guzman folytatásában fellépteti és végül a tengerbe fullasztja. 14. Vö. Julow Viktor: Gvadányi József. Egy falusi nótáriusnak budai utazása. Rontó Pál (1975) 15. „Mintha a picaro-műfaj a naturalizmus őse volna - talán az is." (Szerb Antal: A világirodalom története (1980) 303.; „A klasszikus realista regény a legtisztábban a spanyol eredetű pikareszk-románokból fejlődik ki." (Wéber i. m. 7.) 16. Egyén és csoport a regényben. A francia „új regény". Szerk. Konrád György, II. kötet, 129. 17. Pók Lajos utószava. A kalandos Simplicissimus (1984) II. kötet 698. 18. History of the Novel Previous to the Seventeenth Century (1895) 285. 19. Vö. Honti Rezső: A kópéregény. Imposztorok tüköré (1957) 10. 20. Vö. F. de Haan: An Outline of the History of the Novela Picaresca in Spain (1895) 8. és Országh László: Az angol regény eredete (1941) 21. Ezek a karaktervonások a kalandornőkre („picara") is jellemzőek. A „picara" alaptípusa Celestina, a kerítőasszony Fernando de Rojas Calisto és Melibea (közismerten: La Celestina) című művéből. Híres „picara"-figurákat felléptető művek: Picara Justina (1605), Alonso Jerónimo de Salas Barbadillo: Celestina leánya, a leleményes Elena, Alonso de Castillo Solórzano: A sevillai nyest, avagy a Bugyellárisok Horga (1642), majd Grimmelshausen Kurázsija és Defoe Moll Flanders-e. A „picara" foglalkozását tekintve rend­szerint kéjnő, kerítőnő vagy közönséges tolvaj, kalandornő. 22. Még érzékletesebben fogalmaz Grimmelshausen a Csodálatos madárfészek második részében: „Jól tudjuk, mennyire nem szeretik a páciensek a keserű, habár gyógyító pilulát, míg az aranyozottat vagy cukrozottat könnyen nyelik. Ezért szerzőnk utánozza az óvatos orvost (...)" 23. Honti i. m. 12. 24. A pikárók nevei is jelképes, „beszélő" nevek: a tükörfunkcióra utal például Ulenspiegel neve (Ik ben ulen spiegel/Én vagyok a tükrötök), de Lazarillo (a bibliai szegény Lázár) és Simplicissimus neve is jelképes utalásokat hordoz. 25. Der deutsche Schelmenroman (1983) 25. 26. Vö. Jürgen Jacobs i. m. 32. és Der moderne deutsche Schelmenroman - Interpretationen. Hrsg. Gerhart Hoffmeister (1986) 2. 27. Ebből következik a pikareszk regények terjedelmessége (terjengőssége), a szinte korlátlan bővíthetőség lehetősége. 28. I. m. 94-95. 29. Ezt a kifejezést Ungvári Tamás használja A regény és az idő (1977) című kötetének 59. oldalán. 30. György Lajos: Egy magyar nyelvű spanyol pikaro-regény. Katholikus Szemle 1929. 431.

Next

/
Thumbnails
Contents