A Miskolci Herman Ottó Múzeum Közleményei 26. (Miskolc, 1989)

70 ÉVE HUNYT EL LÉVAY JÓZSEF - Péter András: Lévay emlékezete szülőföldjén

Akad azonban kevésbé sikeres Lévay fordítás is a Burns kötetben. Ilyen pl. a „Nyárba nyit a piros rózsa" kezdetű. Első versszaka így szól: „Nyárba nyit a piros rózsa A hóvirág meg a hóba, Télen befagynak a vizek . . . Vén emberé sohsem leszek. " A verset valójában Weöres Sándornak sikerült lefordítania: >r A rózsa nyílhat télen is, liliom még a jégen is, fagy kúszhat tengerár fölé, de nem leszek én öregemberé. " Tudniillik az eredeti a következő: „The blude red rose at Yule may blaw, The summer lilies bloom in snaw, The frost may freeze the deepest sea, But an old man shall never daunton me. " Lévay nem tudta a megengedő-tagadó ellentétpárokat átmenteni fordításába, s egyszerű népdallá vált kezében az eredeti vers. Mint mindennek, a műfordításnak is megvan a maga története, ez is egy folyamat, aminek megvannak a maga fejlődési szakaszai. A műfordítás is nagy utat tett meg, amíg eljutott mai fejlettségi fokára, arra, amelyen az eredetivel egyenértékű fordításokat él­vezhetünk. Ebben a folyamatban Lévay fontos helyet foglal el. Egy stáció volt az övé, az, amikor már az eredetiből maximális forma- és szöveghűségre törekedtek íróink, ki­dolgozva és megteremtve azt a megbízható alapot, amelyből a modern műfordítás kifej­lődhetett. Lévayt kortársai nagyon tisztelték. Becsülték jó ritmusérzékét, szerkesztési pon­tosságát, meg-megcsillanó tömörítő képességét, természetességét, egyszerű magyar verselését. Lévay saját értékelése a műfordításaira is áll. Visszatekintés című önéletírá­sában írta: „Eleitől fogva éreztem mi vagyok, mit érek. Tudtam magamat helycsen mér­legelni. Nem repültem oly magasan, mint némelyek hirdették, de oly alacsonyan sem, mint szememre hányták." ZIMÁNYI KATALIN Lévay emlékezete szülőföldjén Azzal a nemes szándékkal gyűltünk ma össze, hogy megemlékezzünk megyénk je­les költője, Lévay József halálának 70. évfordulójáról. Gazdag életműve nem túl ismert még az irodalomkedvelők körében sem, pedig tiszta, népi hangvételű versei közül nem egy méltó a halhatatlanságra. A falusi kultúra és környezet, melyben élete nagyrészét töltötte plebejus életérzé­sűvé nevelte. Versei a valóságból fakadó művészi egyszerűséget sugallják, a Sajómenti táj színeit idézik. Irodalmi munkássága politikai aktivitással párosult. Részese a múlt század törté­nelmi sorsfordulóinak, majd az 1800-as évek második felében Borsod vármegye közi­gazgatásának irányításában tevékenykedik.

Next

/
Thumbnails
Contents