A Herman Ottó Múzeum évkönyve 47. (2008)

Pirint Andrea: Szelencék „meséi". Petró Sándor szelencegyűjteményének válogatott darabjai

ebben a gyűjtési körét tekintve abszolút szerteágazó, tehát véletlenszerűen összeálló gyűjteményben is a keresztény tematika az egyik leggyakoribb. Az Ószövetség tanításaira intette valamikori holland használóit a gyűjtemény egyik legértékesebb és legérdekesebb darabja 1 (1. kép). A tárgy felső és alsó lapját egy-egy bibliai idézet díszíti, sajátos keverékét adva a képi és a verbális közlésnek. A szavak és az ábrák egymást kiegészítve olvasandók: „Esaia 1 / v 2:3:4: / de Heer spreekt / Ik hebbe / (3 emberalak) / groot / gemaakt / En verhooght maar / sijn hebbe tege mijn / Overtreede / een / (egy bika rajza) / kent sijn / besitteer / ende / een (egy szamár rajza) de (egy jászol rajza) / sijne Heere maar / Iserel en heeft geen / kennes mijn/ en v er Staat / niet (4 férfialak) / het domine vee kent / sijn Heere maar / Iserel en heeft / geen ken­nes / meer". Magyar megfelelője Károli Gáspár nyomán: „Ézsaiás 1 (fejezet) / v(ers) 2-3-4. / Az Úr szól /fiakat neveltem / méltóságra emeltem / és ők elpártolának / tő­lem. /Az/ ökör / ismeri gazdáját, / a /szamár az ö urának jászlát. (Eddig Károli fordítása) /Az ő Urát viszont / Izrael nem ismeri/és nem érti. /Egy buta állat ismeri/az ő Urát de nem /Izrael és nem érti". Ézsaiás (Izaiás) próféta az Ótestamentum egyik legtöbbet idézett alakja, akinek tanítása az utókorra mély hatást gyakorolt. A szelencére gravírozott sorok a prófé­ta neve alatt fennmaradt első könyv legfőbb mondani­valóját emelik ki. A széles körben ismert tanítás mellett azonban meglepő módon egy kifejezetten mellőzött ószö­vetségi hely kerül kiemelésre. A másik oldal intése ugyan­is Jézusnak, Sirák fiának könyvéből való, amely könyv csupán a bővebb, ún. alexandriai kánonban szerepel: „Siragh / 21 v 2:3:4: / Vliet voor de sonden / als voor een / (egy kígyó rajza) / Want in dien gij tot haar / nadert zij zal steeken haar / (fogak rajza) zijn / (két orosz­lán rajza) / (fogak rajza) en dooden de / ziele der / (két emberalak) / Alle ongeregtighijt is gelijk / een 2 sneijdent (egy kard rajza) en / geen ge­nesgelser (olvashatatlan) voor / haar wonden/ Vliet voor de sonden als/voor een slangé / aangerigt en (olvashatatlan) dat / gij tot haar nadert / sulle sij u beijten ". Magyar for­dítása Rosta Ferenc nyomán: „Jézusnak, Sirák fiának könyve / 21. (fejezet) v(ers) 2-3-4. /Menekülj a bűntől, / mint a kígyó elől / hogyha közelébe kerülsz /megharap. / Fogai olyanok, mint az oroszláné, / elrabolja velük az ember életét. / Minden igazságtalanság 1. kép. Holland dohányszelence ószövetségi idézettel. Ltsz.: P.2005.61. (Fotó: Kulcsár Géza) 1 Dohányszelence. Hollandia, 18. század. Sárga- és vörösréz, vésett, H: 15,8 cm, Sz: 5 cm, M: 2,8 cm. HOM Képzőművészeti Gyűjtemény Ltsz.: P.2005.61. (Nyújtott ovális alakú szelence zsanéros fedéllel, vésett díszítéssel. Oldalán körbefutó vadászjelenet. Tetején és alján holland nyelvű szövegnek és figurális ábrázolás­nak talányos szintézise. Fedelén belül vésett felirat: „Lambert op steyn". Feliratai és a díszítés stílusa alapján holland munka. Állapot: ép.)

Next

/
Thumbnails
Contents