A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 41. (2002)

TÓTH Arnold: 18-19. századi vőfélyversek egy kisgyőri népi kéziratos gyűjteményben

pedig a falusi lakodalmakba. Jellemző, hogy ugyanazon nyomtatott vőfélykönyvből a különböző helyi szokásoknak megfelelően más és más részeket vesznek át és hagynak ki a falusi vőfélyek. 23 A szövegek terjedésének, fennmaradásának módja a másolás: nyom­tatott ponyvákból vagy régebbi kéziratos vőfélykönyvekből másolják ki a vöfélykedő parasztok a számukra megfelelő részeket. Gyakori az is, hogy a vőfélyek a meglévő minták után, a bevált sablonok felhasználásával maguk írják meg szövegeiket, amelyek azután kéziratos könyvekbe foglalva hagyományozódnak tovább. A vőfélykönyv célja, hogy belőle a rögzített szöveget megtanulják. Használata egy-egy faluban mindössze néhány személyre, specialistákra korlátozódik, és a könyveket gyakran egymás után több generáció is használja. Minthogy a vőfélyversek soha nem kerültek át a szájhagyomány­ba, egyéni jellegük és tudálékos modoruk, akadozó verselésük és terjengős, gyakran érthetetlen szövegük megmaradt - ennek ellenére a paraszti közösségekben a hosszú ideig tartó használat miatt mégis meggyökeresedtek. 24 A Kisgyőri kézirat az elmondottak alapján nemcsak mint népi kéziratos könyv, ha­nem mint viszonylag korai vőfélykönyv is figyelemre érdemes. Szövegeinek összeha­sonlító vizsgálata több szempontból is hasznos feladat. Egyrészt érdemes összevetnünk a verseket a korabeli ponyvanyomtatványok anyagával, melyek révén a keletkezés kérdé­sére kaphatunk választ. Másrészt lehetőség nyílik egy református község, Kisgyőr vő­félyverseinek az elmúlt 150-200 évben végbement változásainak nyomon követésére, mivel több időmetszetből viszonylag nagy mennyiségű gyűjtés áll ehhez rendelkezé­sünkre. Harmadrészt tanulságos volna a kéziratot összevetni más területekről, de hasonló korból származó kéziratos vőfélykönyvekkel, amely a szövegek táji különbségeire és hasonlóságaira világíthatna rá. A Kisgyőri kézirat eddig feldolgozott szövegei alapján úgy vélem, hogy a munka mindhárom irányban folytatható és szép eredmények remé­nyével kecsegtet. A következőkben 37 vőfélyszöveget közlök, először a kézirat betűhív átírásában, majd a könnyebb olvashatóság kedvéért korszerűsített olvasatban. A betűhív átírásban a szöveg bal oldalán lévő számok a strófák eredeti, a szerzők által leírt számozásai. A jobb oldalon a kézírást jelölő betűt és a kézirat oldalszámát adtam meg. Dőlt betűvel szedtem a nehezen olvasható szavakat, míg zárójeles három ponttal jelöltem az elmosódott, ol­vashatatlan szavak és sorok helyét. A modernizált olvasatban értelemszerűen szövegegy­ségekre bontottam az összetartozó strófákat, és a sorszámozásban a kézírást jelölő betűt is feltüntettem. 1 jo regeit kivanok minden nek B kézírás 53 Ez kiraji házban valakik gyültenek Nem azért jötem en hogy fogjak mulatni Hanem mi a panaszom akarom mondani 2 Áldja meg azisten az haz nak gazdáját nász nagyját iíjat egész szekventziat Latom hogy mind nyajan vigasság ban vágynak áldott legyen ki küszöbén ki s belep ez háznak El sőben mihoz zatok tsak azért jötünk A mint mar latgyatok hogy elis érkeztünk Uj parantsola tot tsak azerent vettünk 23 UjváryZ., 1980.462. 24 Bakó F., 1989. 122. 341

Next

/
Thumbnails
Contents