A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 39. (2000)

MIZSER Lajos: Zemplén megyei helységnév-vizsgálatok

Rudabányácska: „Ember emlékezettől soha más nevet nem viselt mint Rudá Bányátska, ezt pedig (:Ruda:) onnan kapta, hogy régi időkben határában aranyat ástak". Tehát az ércbányászatra utal (FNESz. II, 429). Runyina (Juhászlak; Runina): „Szóbéli hagyományból, orosz szó Runyina, sima térségtől meg kapta eredeti nevét..." Első említése 1569: Ronua (Com.Zempl. 160). Az elnevezés alapja a ruszin rovnyina 'síkság' szó, így a lejegyzőnek igaza van. A helység nevét belső motiváció (minden gazda juhtenyésztéssel foglalkozik) alapján változtatták Juhászlakra (MEZŐ, 206). Szécstarnóka (Tárnoka; Trnávka): „Szécs mellék nevét töszomszédjába fekvő Gálszécs Mező várostól veszi". A 6. pontban ez áll: ,,A' községen Tárna nevű patak fo­lyik keresztül, nevét ettől nyerhette". A község a szlovák Trnavka patakról kapta a nevét (FNESz. II, 622, Tárnoka a.). Szelepka (Dénesújfalu; Sliepkovce): „Ezen községnek hajdanában Slyivkovcze el nevezése volt a' honnan is jelen hely nevét származtatja, azon megjegyzéssel hogy haj­dan múlt századok előtt ezen helység mostani rovna tere gyümölcsös puszta szilvásból állót". Bizony, „hajdanában" sem volt Slyivkovcze neve, és a szilvához sincs semmi kö­ze. Korai említései: 1345: Selephke, 1411: Szelepke (modernizált alak!), 1460: Zelepka (CSÁNKI I, 362, 369). Szlovák eredetű, ún. dictus név: vagy a slep- 'vak' + -ka képző vagy a sliepka 'tyúk' volt az alap. Puszta személynévből keletkezhetett tehát magyar névadással. A magyar szelep szóhoz semmi köze sincs, mert az nyelvújítási alkotás, és csak 1835-től adatolható (TESz. III, 708). A Szelepka nevet idegennek érezhették, mert Dénesfalura változtatták. A lakosságot ugyanis gr. Andrássy Dénes telepítette új helyre az elpusztult falu helyett (MEZŐ, 207). A mai Sliepkovce nevet 1948-ban hatósági úton állapították meg az 1920-1938 között használt Dénesovce helyett. Szilvásújfalu (Slivník): „Nevét talán onnan vehette, hogy Sok Szilvás, és bőven Szilvát termellö Kertje van...". A magyarázat megfelel, az utótag a környezetnél újabb településre utal (FNESz. II, 582-3). Szmolnik (Újszomolnok; Smolník): „Hagyományból irott nincs, csak szóbéli, az orosz szóból (:szmola:) magyáról szuroktól vett eredett nevét". 1568: Zmolnyk (Com.Zempl. 173). A leírónak igaza van, valóban a 'szurok, gyanta' jelentésű szó szár­mazéka (vő. FNESz. II, 592, a Szepes megyei Szomolnok a.). A magyarosított alakot MEZŐ (92) Zemplénszomolnok néven hozza. Szomotor (Somotor): „Hajdan a Község a nép ajkán fenn levő regényes elbeszélés szerint Szomorútornak hivatott; - mivel Laborcz vezér eleste alkalmával halotti tora a Kérdéses helyen tartatott meg, - s nevét is ez alkalomból nyeré". Ez bizony nem „a nép ajkán" született, hanem SZIRMAY ANTAL találta ki a Hungária in Parabolis (Budae, 1804., 108) című munkájában. Maga a községnév valószínűleg személynévi eredetű (FNESz. II, 593). Szőlőske (Viniőky): „...természeténél fogva azért neveztetik mert szőlőhegy alatt fekszik". Ez is megfelel (a -ka, -ke képző a Zemplén megyei magyar helynevekben gya­kori), de inkább a FNESz. (II, 596) magyarázata a megfelelőbb: szőlőművelők faluja. Sztakcsin (Takcsány; Stakőín): „Sztakcsin község elnevezése biztos adatok hiányában valószínűleg Szláv szóból eredett Sztökati - összefolyni; a menyiben itten há­rom hegyi folyó össze foly". Vö. 1528: Staktz, 1551: Ztakchyn (Com.Zempl. 176). A leíró jó helyen keresgél: a szlovák stok 'összefolyás' szó származéka a helységnév. A későbbi Takcsány a mássalhangzó-torlódás feloldásával keletkezett (MEZŐ, 166). Sztakcsinrosztoka (Zuhatag; Stakőínska Roztoka): „Sztakcsin-Rosztoka elnevezé­se, a helység fekvéséből eredett, a mennyiben rosztoka szó itteni értelemben annyit je­511

Next

/
Thumbnails
Contents