A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 33-34. (1996)

SÜMEGI György: Szalay Lajos levelei Kovách Aladárhoz (Dokumentumok – Österreichische Nationalbibliothek, Wien)

Megdöbbenéssel olvastam soraidat, és visszaemlékszem az éjszakai beszélgetésünkre, amikor nem a rideg papírosra kell leírni a szavakat, mely elferdíti mindig a valóságot, Te mint a szabadságharc legmélyebb átérző művésze és magyar fajtánk féltett tehetsége, hogy írhatod le, hogy anakronizmus, amit lerajzoltál és időtlenségük nem alkalmasak a megölt versek szemfedőjének. Ezt a mélységes pesszimizmust egy órán át cá­folni tudnám, akkor hacsak a múlt esztendő „tízmilliós aláírási" akciójára hivatkoznék, amelynek megszerve­zését végeztük szerte a világon és államelnököktől kezdve miniszterekig, valamint szakszervezeti vezetőkig és diákoktól kezdve munkásokig mindenki résztvett. A több mint tízmillió egyéni aláírás és közel százezer levél, mely részben ide, részben más gyűjtőközpontokba futott be, azt bizonyítják, hogy szerte a világon nem felej­tették el a forradalmunkat, és ép ma hallottam, hogy a magyar ügyet újból tárgyalni fogják. Afrikai utamnak is első célja, hogy függetlenül a nagyhatalmak közötti hidegháborútól, a magyar ügyet mint erkölcsi tényezőt felmutassam, és barátokat szerezzek ott is. Ami a verseket illeti? Eddig közel száz költőtől gyűjtöttem össze a világ minden tájáról költeményeket és fordítjuk le öt éve szorgalmasan, hogy maradandó emlék maradjon a következő nemzedéknek, s mennyire élő valóság még ma is mindaz, ami 6 éve történt. - Ezt Glória Victis címmel szeretnénk majd kiadni, és oly­kor a lapban hozunk belőle bemutatót. Hát még a rajzaid? Míg verseink, melyek eddig hat nyelven jelentek meg, irodalomtörténeti szempont­ból csak halvány színfoltként élnek majd, vagy talán úgy sem, addig a Te rajzaid a zseni megdönthetetlen ere­jével örökké élni fognak! Mindezeket nem azért írom Lajoskám, hogy Téged akár hízelgéssel, vagy más úton rávegyelek arra, ami nekünk oly nagy dolog lett volna, a döntést Rád bízom, de egyrSl szeretnélek biztosítani: Hat évig mindig vigyáztunk arra, hogy ne sértsük meg azokat az erőket, akikre célzói. És ezt a köny­vet nem egy emigráns magyar csoport adja ki, de egy amerikai kiadó olyan amerikai költők fordításában, akik előtt még a támadók is mélyen leveszik majd a kalapot. Igenis biztos vagyok benne, hogy ezt, a kis kötet an­gol nyelven úgy Ázsiában mint Afrikában is sikert ér majd el, és nem kompromitál senkit. Végül abban is bízom, hogy a történelmet nemcsak a földi erők igazgatják, és a Te tehetségedet sem a földtől kaptad, hanem magasabb erők ajándéka. Ha annyi kompromisszumba belemennél - hogy mint a spanyol kiadásból való átfényképezést említ­jük meg szelídebb 6-8 rajzodat, az is nagy dolog volna számunkra. - Szeretném, ha ezzel kapcsolatosan a ké­szülő kötet hátteréről dr. Horányi Tibor barátomat meghallgatnád, aki igazolja a dolgot Amerikában, és akinek megírtam, hogy vegye fel Veled a kapcsolatot. O épp olyan lelkületű mint mi vagyunk, és biztos vagyok ben­ne, hogy minden téren segítségedre tud lenni. Mivel én már nem leszek itt, arra kérlek, neki majd válaszoljál. Címe: 314.E. 83 St. Apt. 4.W. New York City N.Y. Telefon: RH 4-8210., TR 9-1327. Kedves Feleségednek tiszteletteljes kézcsókom tolmácsolását kérve, Téged ragaszkodó szeretettel és tisztelettel köszönt: (Tollas Tibor) 545

Next

/
Thumbnails
Contents