A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 25-26. Tanulmányok Szabadfalvi József tiszteletére. (1988)

TÖRTÉNETI TANULMÁNYOK - UDVARI István: Adalékok a XVIII. századi hajdúdorogi cirill betűs iratokhoz

rációs, igazgatási nyelve a latin nyelv mellett a rutén nyelv volt. 19 A század kilencvenes éveiben bevezetett Halál oka (ruténul: kacsesztvo szmertyí) rovatban viszont az elhalá­lozást kiváltó tényező általában magyarul tűnik fel. Az 1750-től megőrződött dorogi anyakönyvekben a 70-es évek végéig gyakran fi­gyelhetők meg magyar keresztnévi formák is, ugyanakkor ruszin népnyelvi alakok egyáltalán nem fordulnak elő. Az 1777 és 1793 között Hajdúdorogon működött Kop­csay Jánosnál következetesen kanonizált egyházi szláv keresztnévi formák szerepelnek, de a családnevek lejegyzésére a magyar ábécéből kölcsönzött diakritikus jeleket (pont, vessző) alkalmazott, hogy az á, é, ő, ö, é hangokat tartalmazó neveket adekvátan leje­gyezhesse. Csak utalhatunk rá, hogy a magyar eredetű sor fölötti segédjelek vesszők, pontok szórványosan már 1750-től jelen vannak Dorog, Böszörmény anyakönyveiben, rendszert azonban csak Kopcsay Jánosnál alkotnak. A ruszin anyanyelvű bejegyzők anyanyelvjárásuk fonetikai rendszerétől, magyar nyelvtudásuk fokától eltérő alakban jegyezték le a magyar hely- és családneveket. A do­rogi, böszörményi anyakönyvekben tükröződik a hajdúsági i-zés, az é diftongikus ejtése stb. Az anyakönyvekből kitűnik, hogy egyes magyar hely- és családnevek lejegyzése nem volt problémamentes, egyik-másik családnévnek 4-5 cirill betűs változata is van, a Hajdúságban nagy megterheltségű Görög családnévnek pedig több mint tíz (!) átírása is megfigyelhető. Csak érdekességként említem, hogy Hajdúdorog szülöttének, a magyar felvilágo­sodás neves irodalomszervezőjének, újságszerkesztőjének, nevelőjének, az ún. Debre­ceni Grammatika egyik szerkesztőjének, Görög Demeternek a neve a születési anya­könyvbe olyan változatban került bejegyzésre, mely a magyar ö betű nyomát viseli. 2 " Dávid Zoltán idézett tanulmányában érthetetlennek találja, „hogy a hajdúdorogi anyakönyvek 1812-1821 között beiktatott Natio rovatában csak három megjelölés for­dul elő: „Ruthenus", „Valachus" és főleg a reformátusoknál „Zingarus" (!) - magyar egyetlen egyszer sem ." 21 Áttanulmányozva az anyakönyvek cirill betűvel vezetett ré­szeit is megállapíthattam, hogy a rutén, oláh minősítés 1774-ben tűnik fel először, s 1775-től válik általánossá. A rutén, oláh szavaknak megfelelő szláv szavak kezdetben a szociális állapotot jelző kondíció (ruténul: kondicija) rovatban szerepelnek. Egy bizo­nyos idő után pedig a születés (ruténul: rozsdesztvo) rubrikában kaptak helyet, majd pe­dig a születést, nemzet(ség)et jelentő rod rubrikában. Csak utalhatunk rá, hogy a szláv rozsgyesztvo (születés) és rod [születés, nemzet(ség)] is a latin natio szó tükörfordításai­nak bizonyulnak. A korabeli latin nyelvben a natio szó jelentése többek között a követ­kezők: 1. születtetés, születés, 2. nép, nemzet, 3. bizonyos felekezetű emberek, feleke­zet, 4. mód; stb. 22 A rutén, oláh szavaknak megfelelő szláv bejegyzésekkel azonos ro­vatban cigány, görög, pápista, lutheránus, római (katolikus), kálvinista - tehát vallás­ra, felekezetre vonatkozó minősítések találhatók csupán. Hogy a ruthén szó mindösz­sze vallási, felekezeti (az oláhval szemben szertartási-nyelvbeli, rítusbeli hovatartozást jelölt, szépen mutatják az ilyen típusú bejegyzések: eltemetve: Maró János kondíciója: nánási özvegy; születés, nemzetség (rod): rutén vagy római (1797). A valach paróchia 1821-es megszűnésével a Ruthenus, Valachus minősítésnek nem volt többé funkciója, nem is figyelhető meg többé. A demokratikus vonásokkal telített, katonai jellegű közigazgatással bíró, csak gö­rög katolikusok lakta hajdúváros a XVII. századtól fontos egyházigazgatási központ is volt, s lélekszámánál, gazdasági erejénél, földrajzi fekvésénél fogva megkülönböztetett 19. Vö. 2. jegyzet 20. Vö. Magyar Életrajzi Lexikon I. 616-617.; Magyar Irodalmi Lexikon I. 405. 21 Dávid'x.m.ll. 22. Vö. Márton /., 1818. 2o8. 328

Next

/
Thumbnails
Contents