A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 25-26. Tanulmányok Szabadfalvi József tiszteletére. (1988)

TÖRTÉNETI TANULMÁNYOK - UDVARI István: Adalékok a XVIII. századi hajdúdorogi cirill betűs iratokhoz

ADALÉKOK A XVIII. SZÁZADI HAJDÚDOROGI CIRILL BETŰS IRATOKHOZ UDVARI ISTVÁN 1984 októberében az interetnikus kapcsolatokról Miskolcon tartott néprajzi ta­nácskozáson számoltam be a kárpátukrán .(ruszin) írásbeliség körébe tartozó hajdúdo­rogi provenienciájú, XVIII. századi cirill betűs iratokról. 1 Ott és másutt is kísérletet tet­tem a cirill betűs források tágabb művelődéstörténeti hátterének felvázolására. 2 A cirill betűs hivatalos dokumentumok nyelvészeti szempontú elemzése, értékelése során, s azt megelőzően is, 3 többször találtam az iratok eredeti lelőhelyét, jelentős részük keletke­zési helyét - Hajdúdorogot - érintő nyelvi, népességtörténeti adatokat is. Hajdúdorog településtörténete részleteiben kidolgozatlan, ezzel is összefüggésben eltérőek a kutatói vélemények a hajdúváros lakóinak etnikai hovatartozásáról. Nem tisztázott egyértel­műen mikor, milyen körülmények között telepedtek Dorogra rácok (szerbek), milyen szerepük volt a település népiségtörténetében. 4 Szórványos adatok felhasználásával, le­véltári kutatások nélkül olyan felfogás is létrejöhetett, mely szerint Dorog XVIII. szá­zadi lakossága román és ukrán volt. 5 Az északkelet-magyarországi térségben egykor élt ukrán szórványlakosság és a görög katolikus népesség teljes azonosításából pedig olyan 1. Vö. Udvari I., 1984. 135-146. 2. A XVIII. századi dorogi és szabolcsi cirill betűs anyagok a korabeli görög katolikus egyházi-hi­vatalos írásbeliség termékeinek minősíthetők A munkácsi egyházmegye latin melletti fő igaz­gatási nyelve egy olyan nyelvváltozat volt, mely a liturgikus egyházi szláv nyelvhez, a kárpátal­jai ukrán népnyelvhez és a korabeli galíciai ukrán irodalmi nyelvhez egyaránt kapcsolódott. E több nyelvi réteget szintetizáló nyelvváltozat tulajdonképpen a korabeli ukrán irodalmi nyelv kárpátaljai változatának tekinthető. A latin mellett e nyelvet használták a szerzetesek, papok az egymás közötti levelezésben, e nyelven tanítottak a monostori iskolákban, a munká­csi, ungvári szemináriumban. E nyelv azonban kizárólagosan csak az egyházi-vallásos szférá­ban érvényesült, a világi adminisztrációban, a vármegyék írásbeliségében cirill betűs írásmód­jánál fogva sem játszhatott szerepet. Annak ellenére pl., hogy Zemplén megye északi részén jelentős számban éltek ukránok, Zemplén vármegye levéltárában egyetlen cirill betűs, ukrán nyelvű irat sincs. A szóban forgó cirill betűs emlékek végső soron a hajdúsági és szabolcsi ma­gyar görög katolikus lakossághoz és a szabolcsi ukrán szórványnépességhez kapcsolódik. Ez utóbbiak a XVII-XVIII. században telepedtek meg Szabolcs megyében. Megjelenésüket az motiválta, ami végső soron lehetővé tette a hajdúk és a tirpák-szlovákok e régióba történt tele­pítését - a történeti Szabolcs megye déli részének szinte teljes elpusztulása a XVI. század vé­gén, s a XVII. század folyamán.: Vö. még Udvari I., 1985. 24-31.; Udvari I., 1986.; Udvari I., 1987. 3. Az elemzett cirill betűs forrásaimat rendezetlen, feldolgozatlan levéltári fondokban az iratok egyenkénti átnézésével gyűjtöttem. Vö. CselényiL, 1983. 332-335. 4. Karácsonyi., 1924.17-20.; DávidZ., 45-50,77. RáczL, 1969. 29,122-123.; SasváriL., 1984. 148.; Sasvári L., 1977. 22-29.; TimkóL, 1971. 443. 5. Böhm V., 1897. 109,114.; Grigássy Gy., 1913. 26-27. 325

Next

/
Thumbnails
Contents