A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 22-23. (1985)
TÓTH Péter: Adatok Borsod megye Árpád-kori birtoktörténetéhez és történeti földrajzához
figyelme. Az oklevelek kiadására azt a módszert választottuk, amely véleményünk szerint a legideálisabb és az oklevelek értékének a leginkább megfelel: a teljes kétnyelvű szövegközlést. E szövegközlés módjában pedig a rövidesen megjelenő nemzetközi oklevélkiadási szabályzatban foglalt irányelveket alkalmaztuk, tehát az átíró és az átírt oklevelek egy szövegként szerepelnek és csak bekezdések által vannak elválasztva. 2 A latin szöveg átírását Fejérpataky László kiadási szabályzata szerint végeztük. Minden oklevélszöveget egy rövid regeszta előz meg, amelyben az oklevél tömör tartalmi kivonatát és jelzetét adjuk, valamint az anyagára, méreteire, állapotára stb. vonatkozó adatokat foglaljuk össze. A betűs jegyzetek a filológiai észrevételek számára vannak fenntartva. A számmal jelölt jegyzetek tartalmazzák az oklevél provenientiájára, előkerülésének körülményeire vonatkozó adatokat, a régebbi levéltári jelzeteket, valamint a magyarázó tárgyi hozzáfűzéseket. A fordítás során pedig arra törekedtünk, hogy a lehető leghívebben adjuk vissza az eredeti latin szöveg stilisztikai fordulatait, jellegzetességeit, még akkor is, ha ez néhol óhatatlanul nehézkesebbé tette a magyar szöveget. Ezek után következzenek maguk az oklevelek. 1. 1270. Az egri káptalan bizonyságlevele, amely szerint Miskolc nembéli Imre mester fia, Jakab Nyék nevű földjének egy, határokkal megjelölt darabját Noszkadi Péter fia Mihálynak és testvéreinek adományozza. — Az oklevél hártyára írott, eredeti példánya maradt fenn, láthatók rajta a függőpecséthez való bemetszések, de a pecsétje elveszett. Mérete: 22x9 cm. Jelenlegi jelzete: BAZmLt. XV. 1.31. sz. 3 Szövege és fordítása a következő: Omnibus Christi fidelibus, tam presentibus quam futuris, présem scriptum inspecturis capitulum ecclesie Agriensis salutem in omnium salvatore. Ad universorum notitiam tenoré presentium volumus pervenire, quod accedentibus ad nostram presentiam Jacobo filio magistri Emerici de genere Myskouch ex una parte, ab altéra verő Michaele filio Petii de Nozkod, idem Jacobus proposuit coram nobis, quod quandam partém térre sue Nek vocate ex collatione domini nostri incliti regis Stephani ad se devolute, incipiendo a quodam monticulo Zenkeholma vocato sitam ex parte térre Emeud, cuius térre Nek una particula desscendit iuxta aquam Bertua vocatam, cum universis utilitatibus suis ob merita servitiorum et fidelitates prefati Michaelis dedisset, contulisset et condidisset eidem Michaeli et Paulo, Nozkod, ac Gogano a + fratribus eiusdem, sibi et suis heredibus perpetuo possidendam, a nemine 2. Györffy Györgynek tartozom köszönettel azért, hogy tájékoztatott a még megjelenés előtt álló szabályzat legfontosabb elveiről. 3. A rövidítés feloldása: Borsod-Abaúj-Zemplén megyei Levéltár, Mohács előtti oklevelek gyűjteménye (a továbbiakban is). Az oklevél provenienciája ismeretlen. Az Ernst-gyűjteményben őrizték, de hogy oda melyik családi levéltárból került, nem tudjuk. A hátoldalán olvasható korábbi jelzete fasc. LIII. nr. 1. - mindenesetre arra utal, hogy ugyanonnan való, ahonnan az 5. szám alatt közölt oklevél. - Bár Györffy György idézett művének Noszkad és Ernőd címszavainál hivatkozik oklevelünkre - Nyéknél nem! -, közlését mégis szükségesnek ítéljük, mivel a szerző figyelmét elkerülték a szövegben található földrajzi nevek. a. Györffy György: Az Árpád-kori Magyarország történeti földrajza című munkája (Bp. 1963.) a Noszkad címszónál megkérdőjelezett A(c)bogano olvasatot ad. Ez téves: az oklevél írója ugyanis kihagyta az ac szót és utólag próbálta, a, szóközbe beírni, de ott csak egy nagy A betű fért el, a c a G fölé került és azzal csaknem összeolvadva valóban B betűre emlékeztet. 90