A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 12. (1973)
KILIÁN István: A XVII-XVIII. századi iskolai színjátszás Sárospatakon
182 KILIÁN ISTVÁN lenne: Köszönöm a' kémetek kéná[lat]ját. A harmadik lehetőség: a kén, a puskapor egyik alapelemét olvashatjuk a kénáját szóban. Az olvasat biztos. 19. sikot, az mint sikolt. 20. Garbonczás: a varázsláshoz értő titokzatos diák, a garabonciás, aki a szöveg tanúsága szerint a ráolvasáshoz is ért. A Garbonczás variáns Székelyföldön honos. Vö. Szinnyei. i. m. I. 676—677. Czuczor—Fogarasi. i. m. II. 1030—1031. MNyTSz I. 1027. 21. Szidom születte: Esetleg a szid[al]om szavunk rosszul másolt alakja, vagy a neves föniciai város, Szidon rosszul írt változata. Nem kizárt, hogy egy káromkodás fajta, mint például az ebugatta. 22. Csiki tűrő: Csik megyei túró. A túrós tűrös variánsára utal Czuczor—Fogarasi i. m. VI. 530. A fenyővíz fenyőmagból készített pálinka, Csik megyében ismeretes ital. Vö. Szinnyei i. m. 1575. 23. Az eredeti szövegben emberek, értelemszerűen embereket kívánkoznék. A szövegben kijavítottuk. 24. A szereplőnév kimaradt. Értelemszerűen Kénes Demeter-ve kiegészítettük. 25. Buxi: előbb aláhúzva, majd az aláhúzás törölve. Másolói hiba. 26. A tüzes a meredett és a szemei közé és fölé beírt szó. 27. A Buxi szereplőnév a szövegből kimaradt. Másolói hiba. 28. hiteid helyett hitelt kellene a szövegben. Másolói hiba. 29. nészsze az mint nézzedsze, azaz nézzed. 30. potura, az mint poltura. I. Lipót, I. József, II. Rákóczi Ferenc és Mária Terézia korában kiadott pénznem. Vö. A Pallas Nagylexikona. XIV. Budapest, 1897. 90. 31. Auszziegli: német eredetű (ausziehen) cipész szerszámnév, amelynek segítségével a bőrbe bedugott tűt kihúzták. 32. A tegyük gr-je helyett a másoló eredetileg i-t írt. 33. Talán egy nem ismert szólásmondás: Izzacz most Dobozi Demeter. 34. Jokol, az mint jókor. 35. Szél Pálkodgyál. szél pál, szeles, szeleburdi fiú, vagy legény. Vö: Szinnyei. i. m. II. 517. MNyTSz. III. 138—139: Illeti-e az giermikeket ruhaiokat ala bocziatatuan szelle pallal iarni. Erasmus: Az erkölcsnek tisztességes dolga. Szeben. 1598. 36. tsak: a bal margóra írt szó, s a másoló + jellel utalja a kívánt szöveghelyhez. 37. tserbe maradni: „Ebben nem csak hátat ád, de ugyan cserbe is marad immár Calvinus" (Pázmány: Kalauz. Pozsony, 1613.) MNyTSz. I. 411—412. 38. fa menykővet: nyilván dorongról van szó. 39. Továbbátska: kissé tovább. Szolnok—Doboka megyében használatos. Szinnyei. i. m. I. 773. 40. tök kolop: üres tök, amelynek belét kivájták, s csak a héj marad meg. Szinnyei. i. m. II. 777. 41. Eregy a tatárba jelentése annyi, mint eredj a pokolba. Vö: Czuczor—Fogarasi. i. m. VI. 142. 42. fosok: híg sár (Háromszék megye). Szinnyei. i. m. I. 627. 43. tisztádan tiszta: jelentése: teljesen tiszta. (Udvarhely megye.) Szinnyei. i. m. II. 738. 44. A szövegből nem derül ki, hogy Fitodi mit talált Demeternél. 45. Egymásután kétszer szólaltatja meg a szerző Fitodit. Másolói hibának tűnik. 46. isztuttzal: bizonytalan jelentésű szó. Legvalószínűbbnek a német (Stutz-bó\ való származtatása látszik, ami elé egy ejtéskönnyítő i került volna az iskola, ispotály mintájára. A Stutz magyar változata előfordul éppen Erdélyben: „A tsászár kastélya és Skutari között a tenger egy jó stutz lövésnyi szélességű." Mikes: Törökországi levelek (1799) 255. MNyTSz. III. 1065. 47. Tsere, az mint cserjés. MNyTSz. I. 506. 48. moderamen inculpatae tutelae: nem jogtalan önvédelem. 49. Hogy a Monostori csűrön fellyül legyen temetése: tréfás szitkozódás, amelynek az a jelentése valószínűleg, hogy a temetőn kívül, vagy nagyon messzire temessék. 50. A mondatból — úgy tűnik —, hogy kihagyta a másoló a fújja állítmányt. Helyesen így hangoznék a szöveg: Edgyüt [fújja] ő az úrral a' kigjo követ. Jelentése: együtt ármánykodik, együtt forral valaki ellen valami rosszat. Vö. MNyTSz. IV. 74. Czuczor—Fogarasi. i. m. 744. Szinnyei. i. m. I. 1128.