A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 11. (1972)

KILIÁN István: Latin nyelvű komédia 1720-ból a miskolci levéltárban

JEGYZETEK A szöveg közlésénél a lehető legteljesebb hűségre törekedtünk. Elhagytuk azonban a XVIII. századi latinságban annyira közismert ékezeteket, még akkor is, ha azok metrikai értéket jelentettek. Meg­őriztük a qu, illetve a gu helyett a qv illetve gv, az ii helyett az ij változatokat. Nem hozzuk a lapok felső margóján található + jeleket. A kolligátum többi kézírásától eltérően ennek a drámának az írója alig használ rövidítést, legfeljebb a hosszú mássalhangzót jelzi úgy, hogy az egyszer leírt mással­hangzó fölé vízszintes vonalat húz. Ilyen esetben kettős mássalhangzót írunk. A szöveg közlésénél az alábbi jeleket használtuk: az eredetiben törölt vagy áthúzott szövegrészt ( )-ben, saját szókiegé­szítéseinket [ ]-ben hozzuk. A szövegben előforduló eredeti zárójelet (: :) megtartottuk. A szerző a scenák sorait számozta s egy-egy scena végén ezt be is jelölte. Szövegkiadásunkban az eredeti számozást is hozzuk. A sorokat azonban az eredetitől eltérően mi folyamatosan sorszámoz­tuk. Az interpunkciót általában megőriztük, néhány helyen azonban ahol ez kívánatosnak látszott, módosítottuk. A szerző nem minden mondatot kezd nagybetűvel, az ilyen jellegű következetlenséget korrigáltuk. A kiolvashatatlan szavakat .. .-kai jelöltük. Alább egy-egy sorhoz vagy szóhoz, amely­nél a másolás során valamilyen probléma mutatkozott, szövegkritikai jegyzeteket fűztünk. 1. A komédia kézírásától idegen, marginális bejegyzés, amely azonban megegyezik a kolligátum több füzete hasonló katalógusbejegyzésével. 2. Tévedésből kétszer alkalmazza az c. jelet a rendezői utasítás megfelelő szöveghelyhez való utalására. 3. A Hermináé fölé írva Florille. A szerző át nem húzta a Herminde szót, bár szándéka sze­rint törölnie kellett volna. 4. A 63. sorszám a 64. sor magasságában írva. 5. Az eredeti szövegben is aláhúzott sor. A Geta után ismeretlen rendeltetésű * jel. 6. A hactenus a nuspiam és a locorum közé és fölé bejegyzett szó. 7. Valamilyen, e korban nyilván közismert német ének v. verses mondóka kezdő szavai. Néhány betű olvashatatlan. 8. Négy teljesen olvashatatlanná törölt szó. 9. A Praesidis nomen alatt kivakart két szó, amelyből tisztán csak az Eudaemon olvasható ki. 10. A sor magasságában egy NB bejegyzés, amely valószínűleg a sor értelmére figyelmeztet. 11. Az os a meam fölé írva, a meam szót azonban nem törli a szerző. 12. A lares a domum fölé írva. A domum szót azonban nem törli a szerző. A két egymás melletti sor javításának metrikai okai voltak. 13. Az eredetiben is aláhúzott sor. A jobb margóra NB írva, amely feltehetőleg a sor értelmére figyelmeztet. 14. A domus javított szó. A ráírás miatt az eredeti szó olvashatatlan. 15. Az eddigitől eltérően itt a scena sorszáma betűvel van írva. 16. A Pudor szereplőnév törölve. Fölötte az Otium olvasható. 17. A l ma javítva ráírassál 9 ma-ra. A szerző azonban az m-t nem javította át n-re. 18. A 378. sortól (Famuli: lmus...) a 382. sorig (/: vulnus inqviram. 3: sine!) befűzött kisméretű lapon a betoldott szöveg. 19. A betoldás következtében a rendezői utasítás előbbre a 378. sorhoz kívánkoznék. A rendezői utasításban egy olvashatatlan szó. 20. A compellat aliqvfis] a perqviris Dromo fölött lévő bejegyzés. A perqviris Dromo szavakat azon­ban nem törli a szerző. Az első változat metrikáikig jobb, a javított változat metrikai és gramma­tikai szempontból hibás. 21. Ráírásos javítás: a mihi tibi-re javítva. 22. Ráírásos javítás: a meo tuo-ra javítva. 23. A ki nem törölt extorrem fölé írva az insontem. Az extorrem az eredeti szövegben is aláhúzva. 24. Fmude ráírassál javított szó. Az eredeti nem olvasható. 25. Azonos kézírású utólagos bejegyzés. Nyilván változtatást jelent már az is, hogy az egyébként Cyprinus szájába adott szöveget meghagyva más szereplővel, a scena elején egyébként fel nem tüntetett <4a//cHS-szal mondatja el a szerző. 26. Ismeretlen rendeltetésű bejegyzés. 27. Cypr: utólagos szereplőnév bejegyzés a margón.

Next

/
Thumbnails
Contents