A Herman Ottó Múzeum Évkönyve 10. (1971)

KILIÁN István: Latin nyelvű komédia a XVIII. század elejéről a Borsod megyei Levéltárban

LATIN NYELVŰ KOMÉDIA 429 22. A tartalom-összefoglalás után a szereplőneveket módosítani kellett volna. Machaon és Daedalus helyett a szövegbeli szereplőnevek korrigálásának megfelelően Vulca­nust, illetve Mercuriust kellett volna írnia. 23. Ráírásos javítás. Az első változat olvashatatlan. 24. Azonos kézírása, utólagos szereplőnév-bejegyzés a margón a vonatkozó sor ma­gasságában. 25. Ráírásos javítás, az első változat olvashatatlan. 26. Ráírásos javítás. A meae-t tuae-re javítja a szerző. 27. Azonos kézírású utólagos szereplőnév-bejegyzés a margón a vonatkozó sor magas­ságában. 28. Ráírásos javítás. A solvit-et solvet-re javítja a szerző. 29. Ráírásos javítás. Alatta feltehetőleg Merc volt. 30. Azonos kézírású, utólagos bejegyzés a jussa és a mandátum szavak közé. A 3 ér­lemszerűen Operarius tertius-t jelent. 31. Ráírásos javítás. A Mach, szereplőnevet Vulc.-va módosítva. 32. Az ijdem Mercurus et Vulcanus, utólagos a két sor közé illesztett bejegyzés. Érte­lemszerűen a szövegben helyeztük el. 33. Az insuper a Deorum és a Numerum fölé és közé írt szó. 34. Utólagos szórend változtatás. Az első változat szerint: Fugimus, (2) heu... (1) 35. Majdnem teljesen átírt sor. Az első változat: Heu! Hel! Aescul: quae ca[us]a pellit, e[st] al[i]q[ui]d mali? Javított változat: Heu! Heu! Mer cur: quid istud, causa quae nova e[st] fugae? 36. Ráírásos javítás. Az első változat gratia volt. 37. Ráírásos javítás. A nos alatt me volt. 38. Ráírásos javítás. A nolint első két betűje az első változat szerint előbb ve volt. 39. Határozottan kivehető az m betű. A rövidítést feloldani nem tudtuk. 40. Ráírásos javítás. Az első változat spernit volt. 41. A kéziratban is aláhúzott négy sor. 42. A sorban a dif ferenda és a remedia szavakat a szerző ráírassál javítja. Az első változatban difjerendum és remedium volt. 43. Ráírassál javított szó. Az első változat olvashatatlan. 44. A kéziratban az 1—2. és 3—4. sorokat egy sorba írja a szerző. 45. Az öt soros versszak a margón olvasható a 479—483. sorok magasságában. A vers­szakot a szerző -\—(- jellel utalja a megfelelő szöveghelyhez. 46. Az eredeti szövegben quas (2) reddo (1) sorrendben szerepel. 47. A szerző által aláhúzott sor. 48. A Melicertes a haec és az a Glauco szavak fölé és közé írt szó. 49. A seipsa csak így olvasható. 50. Nyomtatott nagybetűkkel írva. 51. Az első változatban junget. A t törölve. 52. A poenis a Majora és a peccat szavak fölé és közé írt szó. 53. A Sart az Accus és a 2 fölé és közé írt szó. 54. A törölt szó fölé írt sor. Az eredeti sorban azonban az Accus 3. szereplőnevet nem törli. 55. A törölt sor fölé írt sor, s ebben is törölt néhány szót a szerző, emiatt néhány szó olvashatatlan. 56. A 739. sortól több sor törölve. A javított szöveg a sorok fölött. A törölt sorok az alábbiak. Accus. 1: Et fúrta s[un]t üli haud nova, assvevit malo, Effregit ipsum limen in n[ost]ra domo. Aliena rapuit, nee satur in hoc erat. Et rusticorum gaudio invasit pecus. Accus. 3: Non tu es furatus anserem matri meae? 124 B O pestilens invidia nec miseros fugis. Accus. 3: (!) Unum levamen denique aerumnis datur Videre saltem et nosse quo pereat malo, A quo omne venit sortis heu damnum meae

Next

/
Thumbnails
Contents