Gárdonyi Tamás szerk.: Örökség. A Baranya Megyei Múzeumok Kiadványa 4./1988 ősz (Pécs, 1988)

A szlavóniai magyar népcsoport statisztikai adatai 1900-1981-ig

A kisebb települések nyelvjárásáról nincsenek ismereteim, a megismerés kü­lön kutatómunkát igényelne, a dolgoza­tom célja más volt. A négy, illetve három község nyelvjárását csak nagy vonalakban kívánom ismertetni az általános kép kiala­kítása érdekében, felhasználva Penavin Olga publikációit. Penavin 0.: Szlavóniai (kórógyi) szótár l-ll-lll. Újvidék 1968-78-81. Penavin 0.: Szlavóniai hétköznapok Új­vidék 1973. A szlavóniai magyarság a századfor­duló táján Baranyához tartozóan élt, fej­lődött, ugyanazt a nyelvet beszélte, de különféle időkben végrehajtott telepí­tések eredményeképpen megváltozott a szlavóniai magyar falvak környezete, lassanként magyar szigetté változtak vagy beolvadtak a horvát etnikumba. A szá­zadforduló elején a Baranyából való elsza­kadás a nyelvben is meglátszik. Részint a nyelv megakadt fejlődésében, az elvá­lás idejének fokán, nagyon sok ősi tulaj­donság is jelentkezett. A fonetikai alap sem mentes az idegen hatástól, de leg­szembetűnőbb a változás a gazdasági és társadalmi fejlődésben, művelődésben, gondolkodásban bekövetkezett változá­sokra rendkívül érzékeny szókincsben. Napjainkban is érezhető a változás, mert a kétnyelvűség és a kényelmesség sok idegen szó beáramlását teszi lehető­vé, ugyanakkor a beolvadó idegen is ter­jeszti a másfajta lexikális realizációkat, sőt a másfajta fonetikai realizáció is be­lopakodik a magyarok fülébe és a szó­készletébe. Sok olyan ősi szó, szóalak őrződött meg a szlavóniai magyarok nyelvében, amely másutt már régen eltűnt. Ezek mellett sok a szláv átvétel is. A felsza­badulás előtti átvételek hangsora némi módosulással beilleszkedett a hangrend­szerbe, jelentésük többnyire megmaradt, s ma már a közösség szókincsébe tar­toznak. Ezek az átvételek többnyire kul­túrszavak: ruhadarabok, házieszközök, szerszámok, ételek, növények, állatok elnevezései. A másnyelvű népekkel való együtt­élés erősen érződik. Az új idegen szavak átvétele ugyan még nem illeszkedett be a hangszerbe, de a peremszókincsben jelentékeny változásokat idéztek elő. Ezek a szavak inkább generációs különb­ségként jelentkeznek, főleg az új, válto­zott életre vonatkoznak és hivatalos kife­jezések. Pl.: ádruga (szövetkezet), mili­cija (rendőr), mejica (alsóing), hibri (hib­rid kukorica) stb. A szlavóniai magyar falvak nyelvére magánhangzók képzésében jellemző az illabiális tendencia: 1. az illabiális a használata általános, függetlenül minden helyzetben. Pl.: álma = alma, pregácsa = kötény, 2. az illabiális e-zés előfordul: hang­súlyos helyzetben Pl.: esze= össze, hang­súlytalan helyzetben Pl.: vider = vödör, 3. illabiális i-zés is van: hangsúlyos helyzetben Pl.: nyist = nyüst. Jellemző még a szlavóniai magyarok nyelvére a rövid magánhangzó megnyú­lása is. Ez eredetileg az idősek nyelvé­ben az érzelmileg erősebb fok kifejezője volt, a fiatalabbak azonban már az érze­lemmentes beszédben is hosszabban ejtik a rövid magánhangzókat. Pl.: cúkor = cukor, tudom =tudom. A mássalhangzók ejtésében említésre­méltó az apalatális l-zés, Pl.: Iuk = lyuk, selöm = selyem á A platális ny-zes: Pl.: fony = fon. Az expolizív gy-zé , Pl.: gyüvök= jövök. Szentlászlón és Haraszti nyelvjárás­ban megtaláljuk a hosszú mássalhangzók rövid ejtését, Pl.: kél = kell, leni = lenni. De az ellenkezőjére is van példa. Pl.: tánít­tó = tanító. Az öregeknél megőrzött a régi: sz, cs, c, s. A fiatalok már ritkán ejtik ezeket a hangokat. A hangzóilleszkedésben a -ka kicsi­nyítőképző az -i kicsinyítőképzős sze­mélyneveknél csak mélyhangú változatban használatos: Pl.: Éviká, Pistiké. A tor­lódásoldó tendencia itt is élő. Pl.: klupa = kulup, szh: brana = bároná. A mondatok, különösen az összetett mondatok szerkesztése igen változatos. A szlavóniai nyelvjárásban mindig a kife­jezendő tartalom, helyzet, lelkiállapot szabja meg, hogy melyik rész áll elöl, a főmondat-e vagy a mellékmondat, eset­leg a főmondatba ékelődik a mellék­mondat, illetve a mellékmondatba a fő­mondat. A szemléletes, sokszor képszerűén megelevenítő előadás mindig leköti az idegent. Gyűjtőútjaim alkalmával külö­nösen a legelején, erősen figyelnem kel­lett egyes szavak jelentésére, hogy a

Next

/
Thumbnails
Contents