Gál Éva szerk.: A Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 53. (2008-2015) (Pécs, 2015)
TÖRTÉNETTUDOMÁNYOK - Gerner Zsuzsanna: Memoriae causa - emlékül: Szövegszerkesztés, témaválasztás és normaorientáltság a 18-19. század fordulójáról származó két emlékkönyvben
Memoriae causa - emlékül 159 Steinkopféban 27 esetben hiányzik ez a formula az összesen 112 inskripcióból. Ziegler esetében a férfiak, Steinkopf esetében a nők azok, akik gyakrabban eltekintenek az általában személyes hangvételű ajánlástól. A régebbi emlékkönyvben összesen öten hagyják el teljes egészében a dátumot: két férfi, egy nő, a másik két esetben az aláírás is hiányzik a bejegyzésből. A fiatalabb emlékkönyvben négy férfi és három nő nem dátumozza a bejegyzését, és itt is találunk három olyan szöveget, amely aláírás hiányában egyik nemhez sem sorolható. A Simbolum bejegyzése szignifikáns különbséget mutat férfiak és nők között: a két emlékkönyvben összesen fellelhető 27 idézet, szállóige és szentencia közül csupán négy származik nők tollából. Ennek egyik lehetséges magyarázata, hogy a feltehetőleg alacsonyabb iskolázottságú nők egyszerűen nem ismerték ezeket az állandósult szófordulatokat. Egy másik lehetséges ok, hogy társadalmi pozíciójuknál fogva a férfiak privilégiuma volt egy-egy általános bölcsességet magában hordozó magvas gondolatot egy férfitárs, barát emlékkönyvébe beírni útravalóul. 1. táblázat: A bejegyzések struktúrájának összefoglalója férfiak bejegyzései nők bejegyzései „nemtelen” szövegek Ziegler bejegyzések száma 65 15 4 főrész 65 15 4 dedikálás 46 12 2 aláírás 65 15 2 dátum 63 14 2 szimbólum 22 3Steinkopf bejegyzések száma 75 25 12 főrész 75 25 12 dedikálás 62 18 5 aláírás 75 25 10 dátum 71 22 9 szimbólum 1 1Mindkét korpuszban dominálnak a német nyelvű bejegyzések: a régebbi emlékkönyvben 81 német mellett három francia nyelvű bejegyzést találunk.12 Steinkopf emlékkönyvében 109 német, kettő francia és egy latin nyelvű bejegyzés van.13 Mindkét emlékkönyv esetében megállapítható, hogy kizárólag férfiak használnak idegen nyelvet, illetve idegen szavakat a bejegyzéseikben. A dedikáció és a dátumozás nyelve általában megegyezik a főrészben használt nyelvvel, a szimbólum esetenként más nyelven (latinul vagy franciául) íródott. 4. Az elemzés eredményei A szövegek tartalmi és nyelvi-stilisztikai elmezése (lásd 4. 1.) kizárólag a német nyelvű főrészekre fókuszált, ugyanakkor a nyelvi normák betartását a főrészekhez kapü A három francia bejegyzés három férfitól származik, akiknek a családneve Kronauer, Barthe és Siegel volt, és a bejegyzés időpontjában, azaz 1792-ben Ratisbonne (Regensburg), ill. Vienne (Bées) volt a lakhelyük. L1A latin szöveget egy Brenner nevű úr írta az emlékkönyvbe Sangerhausenben 1804-ben. A két francia nyelvű szöveg szintén férfiak tollából való, mindkettő 1814-ben Paris/Auteuil-ben datálódott. Az aláíró nevéből ítélve csak az egyik szöveg lejegyzője volt francia (Gillet Cuitinier), a másik alatt Albert Kersten d’ Arnstadt en Thuring, en ce moment a Paris alárás szerepel.