Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 32 (1987) (Pécs, 1988)

Néprajztudomány - Mándoki László: Ha eljön, nem jön el ... Adatok egy rejtvénycsalád eredetéhez és elterjedéséhez

HA ELJÖN, NEM JÖN EL... Adatok egy rejtvénycsalád eredetéhez és elterjedéséhez MÁNDOKI LÁSZLÓ A találós kérdések kutatását szinte kezdettől fogva kiegészítették az egyes rejtvénycsaládokat feldolgozó kismonográfiák, amelyekről ezután jó áttekintést adott Taylor találós-bibliográfiája. 1 E monográfiák sorából messze kiemelkedik az összehasonlító rejtvénykuta­tás két alapműve 2 , amelyekhez a magyar kutatás is hozzá tudott járulni, mégpedig jelentős kiegészítések­kel. 3 Azóta is születnek kisebb-nagyobb rejtvénymo­nográfiák'', különös jelentősége van azonban Taylor angol (1951) és mongol (1954) monográfiáinak, ame­lyek az egyes szövegek párhuzamait szinte teljességre törekedve adják meg, ,r> így mindenkor jó kiindulásul szolgálhatnak egy-egy újabb feldolgozás elkészítésé­hez. Ez a helyzet a címben szereplő rejtvénnyel is, amely Taylor angol monográfiájában a 944-945. számot vi­seli. A rejtvénycsaládot bevezető „headnote" és a hozzá kapcsolódó jegyzet így fogalmaz (Taylor 1951 : 346) ­If They Come, They Don't Come Since the Latin version needs no subjects for the verbs, it lakes the innaccuracy and ambiguity of most vernacular versions. 1 . . . 1 For discussion see Ohlert, 2d ed., p. 10; Albert Wes­selsky, Mönchslatein (Leipzig, 1909), p. 236, No. 102. For reference to the theme in narrative use sec J. Boltc, Zeit­schrift des Vereins für Volkskunde, VI (1896), 162. A hivatkozott görög változat 6 csak távoli rokona azoknak az angol rejtvényeknek, amelyeket a 346-347. 1 Taylor 1939: 149-158 - Studies in individual Riddles. 2 Aarne 1917; Aarne 1918-1920. n Szendrey 1921. 4 Különös figyelemmel kell kísérnünk a finneknél készülő, ilyen jellegű disszertációkat - lásd a Studia Fennica biblio­gráfiai összeállításait, például IX, 5 (1961): 18-19; XII (1965): 98. Magam is készítettem már korábban is néhány ilyen jellegű mini-monográfiát: Mándoki 1978, 1982a, 1982b. 5 Az utóbbi gyűjteményről írta egyik ismertetője az alábbi sorokat : Taylor hat in seinem Buche 44 Seiten »Comparative Notes« untergebracht, in Wirklichkeit hunderte von Miniaturmono­graphien aus dem Gebiete der Rätsel, denen eine geradezu verblüffende Kenntnis des internationalen Vergleichsmate­rials zugrundeliegt. .. . Das Vcrgleichsmaterial ist im ganzen 47 verschiedenen Sprachkreisen entnommen, die sich bis nach Innerafrika und Melanesien erstrecken. Kuusi 1956: 120. lapokon közölt művében Taylor, s melyeket az aláb­biakban (az eredeti forrásmegjelöléseivel együtt) fel­idézünk mi is: 944a. If he comes, I no come. If he no come, I come. - A farmer planting corn. If the crows come, it will ruin his crop, then the corn will not come; but if the crows don't come, his crop will come. Bacon and Parsons, Virginia, p. 312, No. 7. 944b. A man have a corn field, an' he says, „If they come, they won't come; an' if they don't come, they come." The king ask him the meaning of that. He tell him, „If your pigeons come, your corn won't come; an' if your pigeons don't come, your corn will come." - De king ask him if he will keep it a secret until he see his [the king's] face again. Now after he tell him dat, he have a coin wid de king's face on it, he relate it [i.e., he looks at the coin and feels free to reveal the secret]. Parsons, Antilles, III, 434, St. Bartholomew, 1. The bracketed explanations were inserted by the collector. 944c. If he come, no come; if he us come, if he us come, he come! - If the crow comes, the corn doesn't come; if the crow doesn't come, then the fi Nyomdatechnikai nehézségek miatt kliséről, és kissé ki­csinyítve mutatjuk be a vonatkozó passzust {Obiért 1912: 10) In den Acharnent des Aristophanes klopft der atti­sche Landmann Dikäopolis an die Tür des Euripides, nm ihn zn sprechen. Der Diener des Dichters sebant hinaus und antwortet auf die Frage, ob Euripides zu Hanse sei: oàx Ivîov èviov t' èotiv, fi yvíújnjv l^ttc. Er ist daheim and nicht daheim, wenn du's begreifst. Der biedere Landmsnn begreift es freilich nicht, der Schalk erklärt die Worte so.: орФшс, ш fipov. i vo&c |ièv Igte £oXXtf»v iróXXwt o&x ïvîov, aötoc 8' ívSov avaßi&ijv irotet tpafífííev*). Gerade so ist's. Freund. Der Geist, der Verslein außerhalb zusammensucht, Ist nicht daheim, er selbst im Hanse oben macht Ein Trauerspiel - Érdemes citálni Ob/ert további sorait is (1У12: 10-11): Dieses Spiel mit verschiedenen Bedeutungen desselben Wortes ist fast überall auf der Erde bekannt und seinem Ursprünge nach echt volkstümlich, wie die bekannten Worte des deut­schen Bauern. Als er Erbsen sät und gefragt wird, ob denn die Saat auch kommen (aufgehen) wird, antwortet er: „wenn sie kommen, dann kommen sie nicht, und wenn sie nicht kom­men, dann kommen sie". Er denkt dabei das eine Mal an die Tauben, das andre Mal an die Erbsen. A Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 32 (1987): 131-IM. Pécs, Hungária, 1988.

Next

/
Thumbnails
Contents