Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 32 (1987) (Pécs, 1988)
Néprajztudomány - Mándoki László: Ha eljön, nem jön el ... Adatok egy rejtvénycsalád eredetéhez és elterjedéséhez
HA ELJÖN, NEM JÖN EL... Adatok egy rejtvénycsalád eredetéhez és elterjedéséhez MÁNDOKI LÁSZLÓ A találós kérdések kutatását szinte kezdettől fogva kiegészítették az egyes rejtvénycsaládokat feldolgozó kismonográfiák, amelyekről ezután jó áttekintést adott Taylor találós-bibliográfiája. 1 E monográfiák sorából messze kiemelkedik az összehasonlító rejtvénykutatás két alapműve 2 , amelyekhez a magyar kutatás is hozzá tudott járulni, mégpedig jelentős kiegészítésekkel. 3 Azóta is születnek kisebb-nagyobb rejtvénymonográfiák'', különös jelentősége van azonban Taylor angol (1951) és mongol (1954) monográfiáinak, amelyek az egyes szövegek párhuzamait szinte teljességre törekedve adják meg, ,r> így mindenkor jó kiindulásul szolgálhatnak egy-egy újabb feldolgozás elkészítéséhez. Ez a helyzet a címben szereplő rejtvénnyel is, amely Taylor angol monográfiájában a 944-945. számot viseli. A rejtvénycsaládot bevezető „headnote" és a hozzá kapcsolódó jegyzet így fogalmaz (Taylor 1951 : 346) If They Come, They Don't Come Since the Latin version needs no subjects for the verbs, it lakes the innaccuracy and ambiguity of most vernacular versions. 1 . . . 1 For discussion see Ohlert, 2d ed., p. 10; Albert Wesselsky, Mönchslatein (Leipzig, 1909), p. 236, No. 102. For reference to the theme in narrative use sec J. Boltc, Zeitschrift des Vereins für Volkskunde, VI (1896), 162. A hivatkozott görög változat 6 csak távoli rokona azoknak az angol rejtvényeknek, amelyeket a 346-347. 1 Taylor 1939: 149-158 - Studies in individual Riddles. 2 Aarne 1917; Aarne 1918-1920. n Szendrey 1921. 4 Különös figyelemmel kell kísérnünk a finneknél készülő, ilyen jellegű disszertációkat - lásd a Studia Fennica bibliográfiai összeállításait, például IX, 5 (1961): 18-19; XII (1965): 98. Magam is készítettem már korábban is néhány ilyen jellegű mini-monográfiát: Mándoki 1978, 1982a, 1982b. 5 Az utóbbi gyűjteményről írta egyik ismertetője az alábbi sorokat : Taylor hat in seinem Buche 44 Seiten »Comparative Notes« untergebracht, in Wirklichkeit hunderte von Miniaturmonographien aus dem Gebiete der Rätsel, denen eine geradezu verblüffende Kenntnis des internationalen Vergleichsmaterials zugrundeliegt. .. . Das Vcrgleichsmaterial ist im ganzen 47 verschiedenen Sprachkreisen entnommen, die sich bis nach Innerafrika und Melanesien erstrecken. Kuusi 1956: 120. lapokon közölt művében Taylor, s melyeket az alábbiakban (az eredeti forrásmegjelöléseivel együtt) felidézünk mi is: 944a. If he comes, I no come. If he no come, I come. - A farmer planting corn. If the crows come, it will ruin his crop, then the corn will not come; but if the crows don't come, his crop will come. Bacon and Parsons, Virginia, p. 312, No. 7. 944b. A man have a corn field, an' he says, „If they come, they won't come; an' if they don't come, they come." The king ask him the meaning of that. He tell him, „If your pigeons come, your corn won't come; an' if your pigeons don't come, your corn will come." - De king ask him if he will keep it a secret until he see his [the king's] face again. Now after he tell him dat, he have a coin wid de king's face on it, he relate it [i.e., he looks at the coin and feels free to reveal the secret]. Parsons, Antilles, III, 434, St. Bartholomew, 1. The bracketed explanations were inserted by the collector. 944c. If he come, no come; if he us come, if he us come, he come! - If the crow comes, the corn doesn't come; if the crow doesn't come, then the fi Nyomdatechnikai nehézségek miatt kliséről, és kissé kicsinyítve mutatjuk be a vonatkozó passzust {Obiért 1912: 10) In den Acharnent des Aristophanes klopft der attische Landmann Dikäopolis an die Tür des Euripides, nm ihn zn sprechen. Der Diener des Dichters sebant hinaus und antwortet auf die Frage, ob Euripides zu Hanse sei: oàx Ivîov èviov t' èotiv, fi yvíújnjv l^ttc. Er ist daheim and nicht daheim, wenn du's begreifst. Der biedere Landmsnn begreift es freilich nicht, der Schalk erklärt die Worte so.: орФшс, ш fipov. i vo&c |ièv Igte £oXXtf»v iróXXwt o&x ïvîov, aötoc 8' ívSov avaßi&ijv irotet tpafífííev*). Gerade so ist's. Freund. Der Geist, der Verslein außerhalb zusammensucht, Ist nicht daheim, er selbst im Hanse oben macht Ein Trauerspiel - Érdemes citálni Ob/ert további sorait is (1У12: 10-11): Dieses Spiel mit verschiedenen Bedeutungen desselben Wortes ist fast überall auf der Erde bekannt und seinem Ursprünge nach echt volkstümlich, wie die bekannten Worte des deutschen Bauern. Als er Erbsen sät und gefragt wird, ob denn die Saat auch kommen (aufgehen) wird, antwortet er: „wenn sie kommen, dann kommen sie nicht, und wenn sie nicht kommen, dann kommen sie". Er denkt dabei das eine Mal an die Tauben, das andre Mal an die Erbsen. A Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 32 (1987): 131-IM. Pécs, Hungária, 1988.