Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 27 (1982) (Pécs, 1983)

Néprajztudomány - Mándoki László: Egy horvát hangya-rejtvény és rokonsága

270 MANDOKI LÁSZLÖ A szárnyas hangyákhoz kapcsolódó nápolyi hiedelem /0= H 1292.11/ tükröződése a horvátok, magyarok és lengyelek találós kérdéseiben 1. ábra kelt térképen látható elterjedési terület lezártnak tekinthető a találós kérdéseket illetően. Meglepő az a tény is, hogy a legszorgosabb nyo­mozás után sem sikerült hiedelem-adatot találnom a szárnyakat növesztő hangyára vonatkozólag, pe­dig (özv. dr. Szendrey Ákosné szíves engedelmével, melyet ezúton is köszönök) használhattam a Szend­rey-£ê\e Magyar néphit és népszokás lexikon anya­gát is: a hangya címszóban nem szerepeltek idevágó adatok. 10 Ugyanezt mondhatom a Bächtold­Stäubli szerkesztette német néphit-lexikon (Stemp­linger névvel szignált) Ameise címszaváról 11 is - ennek ellenére nem lehetetlen, hogy előkerülnek majd újabb adatok, akár nyomtatott forrásból, akár újabb gyűjtésekből. Egyetlen adatra bukkantam még Thompson ha­talmas motívum-mutatójában: 12 H 1292. 11. Question (on quest): How can ants secure longer Hie"? (Answer: by doing without wings.) Italian: Basile Pentamerone IV No. 8. 10 Kiadásra váró kézirat - EA 6186: 11 Handwörterbuch der deutschen Aberglaubens I (1928) : 361-364. kolumnák. 12 MI III (1956) 489 Gianbattista Basile (1575-1637) mesegyűjtemé­nye, a Pentamerone, először 1637-ben jelent meg ­a nápolyi nyelvjárásban írott müvet (igazi nevének anagramma jávai) Gian Alesio Abbatutis név alatt adta ki Lo Cunto de li cunte címen. Sok kiadást ért meg e mű (1644, 1674, 1714, 1722, 1728), legrango­sabb nyelvjárási kiadása az 1783 és 1789 között 28 kötetben megjelent Collezione di tutti i poemi in Lingua Napoletana sorozat 20-21. kötete (Nápoly, 1788). Az olasz nyelvre fordított kiadásoknak se szeri, se száma, mégis itt egy német kiadás meg­felelő passzusát idézem: „ . . . kann man antworten ... den Ameisen, daß sie hundert Jahre lang leben werden, sobald sie das Fliegen aufgeben können,- denn wie die Ameisen dem Tode nahe sind, bekommen sie Flügel;..." 13 Tanulságos lenne összeállítani a Pentamerone magyar nyelvű irodalmát, vagy kideríteni, mennyi­13 Der Pentamerone, oder: Das Märchen aller Mär­chen von Giambattista Basile. Aus dem Neapolitani­schen übertragen von Felix Liebrecht. Nebst eine Vor­rede von Jacob Grimm. II (Breslau, 1846) : 111 - Az előző bekezdést ezen kötet függelékének (Einige Be­merkungen über den neapolitanischen Dialekt und dessen Literatur, so wie über Basile insbesondere ­280-338. lapok) alapján állítottam össze.

Next

/
Thumbnails
Contents