Janus Pannonius Múzeum Évkönyve 22 (1977) (Pécs, 1978)

Néprajztudomány - Mándoki, László: 103 Turkish Riddles from Šumen (Bulgaria)

103 TURKISH RIDDLES 315 Basgöz—Tietze's T c „ T _ Catalogue—Nr and • с A ( Э 435.5 g Kücücük fiçicik — ici dolu tursucuk. — Limon. 468.9 а Kücücük fiçicik — ici dolu çirpicik. Nedir o? — Kibrit. 474.8 [Cf. 716.6 a Squash] Allah yapar yapisini, demir açar каршш. — Bostan. 474.8 [Cf. 716.6 a Squash] Allah yapar yapisini, demir açar kapisim. — Karpuz. 474.8 a [Cf. 716.6 Squash] Allah yapar yapisini, biçak açar kapismi. — Karpuz. 474.30 Yavrusu karninda, anasi yerde. — Karpuz. *499 Kizin uzun tirnaklan boyah, çalvarmda kolani boyali. Nedir o? — Kaynana. 501.5 d Çit içinde çildirim kusu. — Siçan. 508.12 Alçacik Tatar simit satar. Man tar. 510.1 a Kendi içerde, basi disarda. — Çivi. 610.5 Dili yok, sözü çok. — Radyo. 6ÍÍ.7 w Basi yeçil, émir degil, sirti kara, manto degil, kuyrugu uzun, sican degil, ici beyaz, peynir degil, bir bakalim, bu nedir? — Turup. A tiny little barrel — full of pickles. — Lemon. A tiny little box — full of little splinters. What is it? — Matches. God builds the house, iron opens its door. — Melon. God builds the house, iron opens its door. — Watermelon. God builds the house, knife opens its door. — Watermelon. Its child in the paunch, its mother on the earth. — Watermelon. The girl's long nails are painted, the belt of her panties is painted. What is it? — Mother : in-law. In the hedge a flash-eyed bird. — Rat. A short Tatar sells buns. — Mushroom. Himself is inside, his head is outside. — Nail. It has no tongue, it has a lot of words. — Radio. Its head is green but it is no ameer, its back is black but it is no coat, its tail is long but it is no rat, its inside is white but it is no cheese, lefs have a look at it, what is it? — Radish. Kicsike hordócska — tele savanyúsággal. — Citrom. Kicsike dobozka — tele pálcikával. Mi ez? — Gyufa. Allah építi a házat, vas nyitja a kapuját. — Dinnye. Allah építi a házat, vas nyitja a kapuját. — Görögdinnye. Allah építi a házat, kés nyitja a kapuját. — Görögdinnye. Gyereke pocakjában, anyja a földön. — Görögdinnye. A lány hosszú körmei festettek, bugyogójának öve [is] festett. Mi ez? — Anyós. Sövény közepén, fényes szemű madár. — Patkány. Alacsony tatár zsemlét árul. — Gomba. Maga bent, feje kint. — Szeg. Minaretről vetem: nem törik el, vízbe dobom le: eltörik. — Papír. Paplan paplan hátán — aki nem tudja: szamár. — Béles. Nyelve nincs, szava sok. — Rádió. Feje zöld, [de] nem emír, háta fekete, [de] nem kabát, farka hosszú, [de] nem patkány, belseje fehér, [de] nem sajt, nézzük csak egyszer, mi ez? — Retek. ~ 551.2 r Minareden atsam kirilmaz, suya atsam kirilir. Kâgit. I throw it down from a minaret, it does not break, I throw it into water, it breaks. — Paper. 571.6 [Cf. 421.9 The Koran and 533.12 Onion (bulb)] Kat kat dösek — Mattresses upon mattresses — onu bilmeyen esek. he who doesn't know it is an ass. — Pide. — Pie.

Next

/
Thumbnails
Contents