Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az éjszaka

válasz igen nagyon felbőszítette Jézust, és így válaszolt: - Hát úgy gondolod, hogy a vasárnap a földön, az téged nem érdekel? Akkor legyen minden napod hétfő,45 és az idők végezetéig állj a holdban! így került bele a holdba a Jakab. És amíg a világ fennáll, addig hordoznia kell a vállán a nehéz köteg fáját. Ha telihold van, jól lehet látni benn a holdban a köteg fával.) 317. Eri arma Ma ischt ganga en Wald nei die Raisholz zemmatua. En Bajjal [Beil] hau V mitgnamma. Annach ischt V mit 'm Hearrgid zemmakamma and mit ’m Petrus. Dr Hearrgid hat nach a Holz valangt vann 'am. Annach hatt V ihm kueis gia, wel ear hat gseit, des braucht ear faar sei Famile, daß sie a warma Stuba kriaged. Annach hatt V ihm niks gia. Dramm hatt ’a nach dr Hearrgid vawantscha. Nach hatt ’r gseit: „Du sollischt des Bischile, wenn du miar van deamm niks gaischt, nach sollischt des Bischili ebig uf dr Achl doba traga samt mit am Bajjal, mo da s Holz raghaua hascht! Dott sollischt naufgau en Mau nauf uf d Achsl neammscht dei Holz, and dott sollischt denna blaiba ebeg, solang da leabscht! ” So ischt V naufkamma en Mau nauf. Dott nauf hatt V 'n gwantscha, well V ihm niks gia hat. Ear hat ihm eappis solla gia, and ear ischt naidig gsei. Dia Zait ischt 'r denna em Mau. (Ez a szegényember kiment baltájával az erdőre rozsét gyűjteni. Találkozott Jézussal és Péterrel. Jézus fát kért tőle, de nem adott neki, mert azt mondta, ez kell az ő családjának, hogy be tudjanak fűteni. Nem is adott neki semennyit. Ezért Jézus elát­kozta, és így szólt: - Ezt a köteget, ha nem adsz nekem belőle, akkor ezt a köteget örök időkön át cipeld a válladon, a fejszével együtt, amivel levágtad a fát! Oda fogsz fölmenni a holdra, hordozod a válladon a fádat, és örökké ott maradsz, amíg csak élsz. Oda átkozta föl, mert nem adott neki semmit. Kért tőle valamit, és ő irigy volt. Azóta van fönn a holdban.) 318. En Tschassrdetr ischt au mal aufgwached en dr Nacht, dear hat z’vill gsojfa ghätt, nach hat ihm dr Maga brennt. Nach hatt V denkt, jetz sett 'r trenka, daß des Magabrenna nalat. Annach Bräanna hat ’s nu uein gia, dott be dr Baajamr Straß, mo ma nagaht. Nach hatt V dr Ampr [Eimer] rausgschepft, jetz siecht 'r, daß dr Mau danda Iáit em Branna. „Ho”, hatt V denkt, „wa tuar jetz i?” Nach ischt V ganga ens Gmahaus [Gemeindehaus], and hat d Wassrkatz gholled. Nach hat ear dia naglau and hat zoga and zoga. Ja, abr dia ischt hanga blieba em a Stuei dana. Nach hatt V en iargra Riß gmacht,Knach ischt dia losganga vam Stuei, and ear ischt en Rucka na gfalla. Nach hatt V gsiah, dr Mau ischt doba em Hemml. Seit ’r: „Bin i an Ma! Jetz han i die Leut nomal a Healli bracht! ” (Egy császártöltési férfi valamikor éjjel fölébredt, mert jó sokat ivott, úgyhogy égett tőle a gyomra. Azt gondolta, azonnal innia kell, hogy a gyomorégése megszűnjön. Kút meg csak egy volt, ott a Bajai út mellett, ahol lejt az út. Fölhúzta a vödröt, hát látja ám, jesszus! a hold lent fekszik a kút alján. - Hijnye, most mit csináljak? — töprengett magában. Fogta, elment a községházára, és hozott egy vasmacskát. Leen­45 A szövegben lévő német mondatok egy lefordíthatatlan szójátékban arra utalnak, hogy a hétfői nap Montag a hold Mond napja, a holdisten napja. BECKER-HUBERTI, Manfred 2001. 271. „Der Montag war bei den Römern dem Mond geweiht. In den romanischen Sprachen übernahm man den Begrifffrz. lundi... Im deutschsprachigen Bereich wurde dagegen das deutsche Wort Mond eingesetzt. ’’ (Fordítás: A rómaiak a hétfőt a holdnak szentelték. A latin nyelvekben pl. a franciában a lundi fogalmát vették át ... A német nyelvű területen ezzel szemben a német Mond ’hold’ szót használják.) 79

Next

/
Thumbnails
Contents