Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az éjszaka
(Igen, volt egy éjasszony is. - Jön az éjasszony, hamar haza, jön az éjasszony! Ez volt a szójárás.) 229. D Muattr hat nausgschria die Kendr: „Kammid rei, jetz kämmt scha d Nachtfrau! Die seall weatt ’s ana scha zaeiga, nach wearad V reiwischa!” (Az édesanya kiszólt a gyerekeknek: - Gyertek be, mert jön már az éjasszony! Az majd ad nektek, akkor sipirceltek befelé!) 230. „D Nachtfrau kämmt, and neammt di en Sack nei and gaht mit diar!” (- Jön az éjasszony, berak a zsákjába és elvisz!) 231. Wemma Waibr seand so längr dußa gsei en dr Gass, nach ha ma ema gseit: „Jetz muß ma hueigau, suscht kämmt d Nachtfrau. ” And wemma uf am Hottr so längr hat ghacked, ueini seand nach huei, nach haud sie neigschria: „Kammed, d Nachtfrau kämmt! ” (Ha mi asszonyok tovább kinn maradtunk az utcán, noszogattuk egymást: - Most már haza kell menni, különben jön az éjasszony. - És ha tovább kapáltunk kinn a határban, és egyesek már mentek haza, beszóltak hozzánk: - Gyertek, jön az éjasz- szony!) 232. Gega Abid ischt so en wiaschta Wolka kamma, and miar Mädala seand halt au rammgjuckt en dr Gass duß, nach haud die ült rí Leüt gseit: „Jetz gaud huei, Kendr, jetz kämmt gau d Nachtfrau! Guckid nu sealla Wolka, mo dott kammt! Dott hockid sie denna, annach gaht sie mitt ana!" And miar seand so huei, and haud is gfiarcht. (Estefelé csúnya felhő jött, és mi kislányok kint ugrándoztunk az utcán, odaszóltak az idősebbek: - Gyerekek, most menjetek haza, mindjárt itt az éjasszony! Nézzétek csak azt a felhőt, ami ott jön! Ott ül benne, és majd elragad benneteket. - Érni akkor csak csak úgy iszkoltunk haza, mert féltünk.) 233. Wenn d Fenschtmus kamma ischt, nach hat ma suscht niks gsiah, nach hat ma d Nachtfrau gsiah. Waitr hat ma niks gsiah. Wemma dia gsiah hat, nach hat ma waitr niks gsiah, nach isch so fenschtr gsei. Wenn d Nachtfrau si erscheint hat, wenn sie ischt virikamma van die Wolka, annach hat ma waitr gar niks gsiah, nu d Nachtfrau, nach isch so fenschtr gsei. Nach hat die seall zanda [geleuchtet]. Nu so hat ma sie ema kenna siah, so haud sie gseit. Abr i han kueina gsiah, des haud no die Ältri gsiah. Mein Polgár Nini hat ämal gseit - sealla hat ihn bischäfiigid mit so was: „Sai so gsei, dia hat si nu erscheina, annach hat sie d Äarm usanandgstreckt. Schwaz ischi gsei, abr glitzked. And so hat sie si erscheina, annach seall hat államai a Uglick odr so eappis bideut. Nach haud sie ihni gfiarcht, jetz kammt eappes. Nach ischt a Maler kamma en seallr Famili denna, mo 's gsiah hat, annach haud d Leut ihni gfiarcht. D Nachtfrau hat ma itt oft gsiah, and itt älligi haud sie gsiah. ” Dr Polgár Nini hat itt gseit, daß V sie gsiah hat, nu ear hat gseit, daß des wiarkli gsei ischt. (Fogyatkozáskor mást semmit se lehetett látni, csak az éjasszonyt. Mást nem lehetett látni. Ha őt látni lehetett, akkor semmi mást nem lehetett látni, mert olyan sötét volt. Amikor megjelent az éjasszony, amikor előjött a felhőkből, semmi mást nem lehetett látni, annyira sötét volt. Csak az éjasszonyt. O világlott. Mert csak akkor lehetett 61