Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az év
1636. En deamm Tag haud d Waibr d Wentrarbid ufd Saita gleit. (Ezen a napon az asszonyok félretették a téli munkákat.) 1637. En Liachtmeaß muscht schau giwihnli fetig sei mit am Spenna. Wel nach haud sie gseit: „Na, faula Schlutt [Weibsperson], mo hascht dein Sutt [Strähn]?” „Mein Suit isch scha uf am a guata Platz, ear ischt sclia feteg”, hat ma nach gseit. Dr Sutt ischt dr Rick [Strähn] ”. (Gyertyaszentelőkor többnyire már késznek kell lenned a fonással, mert megkérdezték: - Lusta asszony, hol a motringod? - Az én motringom már jó helyen van, mert már elkészült - volt a válasz.) 1638. Liachtmeaß, Stricken und Spinnen vergeß! 1639. Lichtmeß, Spinna vrgeß! Wo ist der Winter gxvest? 1640. Maria Lichtmeß s Spinna vergeß! Und das Spinnrad fahrt nicht mehr, es steht ruhig in der Kammerecke. 1641. S Spenna ischt s letscht Gwenna, dear ’s abr itt traibt, vahält nackidi Leut / Haut. Február 3. Blasius, Blase - Balázs 1642. Nach ischt s Halswaiha, daß ma s Halsweh itt kriat. (Ekkor van a ’torokszentelés’ [Balázs-áldás], hogy az ember ne kapjon torokbajt.) Február 14. [Valentin] - Bálint 1643. Em Bálinttag soll s Waib hocka blaiba em Maarges odr em Mittag odr em Abeds, nach kriat ma Luckrana. Ueini haud gseit, s ganz Jahr dur lang hocka blaiba. (Bálint napján a gazdasszony üljön sokáig az asztalnál a reggeli, ebéd vagy vacsora után, akkor jó kotlói lesznek.159 Egyesek azt mondták, hogy egész évben sokáig maradjon az asztalnál ülve.) 159 Tartották ezt újévről és karácsony első napjáról is. (A gyertyát megszenteld, a kötést, fonást elfeledd!) (Gyertyaszentelő Boldogasszony, a fonást abbahagyod! Hol van a tél, hol?) (Gyertyaszentelő Boldogasszony, a fonást abbahagyod! És a rokka megállt, a kamrában alussza álmát.) (A fonás a legutolsó munkálkodás, de aki nem műveli, a családot pucérra vetkőzteti.) 333