Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az év

Febr - Február 1622. So redt dr Febr. (így beszél a február: Hätt i Jianrsgwalt, nach tät i vafriara jang and alt. Wenn dr Wend em Febr itt will, nach kämmt V em Aprill. Volnék, mint január, hatalmas, megfagyna tőlem öreg és fiatal. Ha lusta a szél februárban, megérkezik áprilisban.) Február 1. Ignaz, Ignaztag - Ignác 1623. Wenn dr Febr kennt, nach tät V s Budrli en dr Kuah denna au no vafriara lau. (Ha a február megtehetné, hidegével megölné a kisborjút a tehénben.) 1624. Wenn dr Ignaz kalt hat, nach daurid ’s da halba Munid so, nach weatt ’s bis da 15. kalt. Wenn dr Ignaztag kalt ischt, nach vafriart dr Budr en dr Kuah denna. So haud ällamal die alti Leut gseit. Abr ueini saged, des kan da ganza Febr passiara. (Ha Ignác napja hideg, akkor eltart a hideg egy fél hónapig, és 15-ig hideg lesz. Ha hideg van Ignác napján, akkor megfagy a borjú a tehénben. így mondták a régi öregek. De mások azt tartják, hogy ez egész hónapban megtörténhet.) Február 2. Liachtmeaß - Gyertyaszentelő Boldogasszony 1625. Da 2. Febr ischt Liachtmeaß, seall ischt dr Maria iahran healla Tag. D Sann soll en Liachtmeaß dr Pfarr em Altaar ascheina, nach kämmt dr Bäar raus, and dr Wentr daurid nomal so lang, wian ’r scha daurid hat. Abr wenn d Sann itt neischeint uf da Pfarr, wenn V d Meass liest am Hohaltaar, nach ischt dr Wentr bald ramm. (Február 2-án van Gyertyaszentelő Boldogasszony, az ’Mária156 fénylő napja’. Gyertyaszentelőkor157 a napnak rá kell sütnie az oltárnál álló papra, e napon előjön a medve, és a tél még ugyanolyan sokáig fog tartani, mint addig tartott. De ha a nap nem süt rá a papra, mikor miséjét tartja a főoltárnál, akkor hamarosan vége a télnek.) 1626. Keza waiha teand sie nach ufs ganz Jahr. Älligi neammid Keza mit, wenn emend etwas passiart, nach soll eappis Gwiehis em Haus sei. Descht dr Maria iahran healla Tag. Ma hat dr Glauba ghätt, nach gait ’s a guats Jahr, wenn ’s dr Pfarr ascheint en dr Kiarch, wenn V d Meass liest. 156 Jézus anyjának neve Maria vagy Muattrgottes ’Istenanya’. A Szűz Máriának, Szűzanyának megfelelő név a hajósi tájnyelvben nincs. 157 Gyertyaszentelő Boldogasszony neve német nyelvterületen Lichtmeß, Hajóson is Liachtmeaß. Az össze­tétel ’fénymisét’ jelent: Liaclu + Meaß. 331

Next

/
Thumbnails
Contents