Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az állatok

1111. Gaht ramm wia d Katz ams haeiß Maas ramm. (Kerüli, mint macska a forró kását.) 1112. Zäh wia Katz / Matschka. (Szívós, mint a macska.) 1113. Tuat steahla wia Katz. (Lopós, mint a macska.) 1114. Macht en Buckl wia d Katz, wenn ’s duarned. (Görbíti a hátát, mint a macska mennydörgéskor. Értelme: Görnyedt háttal jár.) 1115. Hat so a Stemm so wia a kranka Katz. (Olyan a hangja, mint a beteg macskának. Értelme: Nyafogós a beszéde, esetleg betegség miatt.) 1116. So schlau wia Katza. (Ravasz, mint a macska.) 1117. Wenn d Katz nausgaht / dußa ischt, nach haud d Mäus d Luse. (Ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.) 1118. Am a haarigs Stickli Zuig soll ma itt heina. (Sírni semmi szőrös állatért nem szabad. Értsd: macskáért, kutyáért, tehénért stb., ha megbetegszik vagy megdöglik. Értelme: Csak az emberért szabad könnyet ejteni.) 1119. Wemma dr Wolf nennt, nach kämmt V gloffa/gritta odr grennt. (Ha a farkast szólítod, idejön vagy idelohol. Értelme: Nem szabad az ördögöt a falra festeni.) 1120. Hangrig wia Wolf. (Éhes, mint a farkas.) 1121. Rennt so wia so an Has /a Wiesile. (Szalad, mint a nyúl / menyét.) 1122. Ischt so rot waara wia Fuchs. (Vörös lett, mint a róka. Értelme: Elpirult.) 1123. Ischt so rot wia an Fuchs. (Vörös, mint a róka. Értelme: Vörös hajú.) 1124. Juckt / tanzid so ramm so wia so an Tanzbäar. (Ugrál / táncol, mint a táncosmedve. Értelme: Ugrál, mint a bakkencse.) 1125. Emsig wia Gems. (Fürge, mint a zerge. Értelme: Gyors mozgású, ügyes.) 1126. Seall ischt kuein Baur, wear kuei Maus vahalta kan. (Nem igazi paraszt az, aki nem tud eltartani egy egeret. A nagyon szegény emberre mondják.) 1127. Ischt arm wia Kiarchamaus. (Szegény, mint a templom egere.) 232

Next

/
Thumbnails
Contents