Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

Az állatok

1080. Deamm kämmt ’s au escht nadrhand so wia em Ochs d Mill. (Erre is utána jön rá, mint az ökörre a tejadás. Értelme: Késő bánat ebgondolat.) 1081. Stark wia Biffl. (Erős, mint a bivaly.) 1082. S Waib stearba, seall tuat dr Baur vadearba, s Roß varecka, seall tuat dr Baur vaschrecka. (Ha meghal a mama, a gazdának rossz a sora, ha megdöglik a lova, megijed a gazda.) 1083. Seall Roß traibt ma, mo gaht/mo guat ziacht. (Azt a lovat hajtják, amelyik húz.) 1084. Seall Roß, was ma naschla muß, seall ziacht itta. (Amelyik lovat oda kell verni, az nem húz.) 1085. Schlaft wia Roß. (Alszik, mint a ló.) 1086. Juckt nache wia en Hutsche. (Szalad utána, mint a kiscsikó.) 1087. Was dr dämm Esi seit, herid meini Ohra itt. (Amit a buta szamár mond, azt nem hallja a fülem.) 1088. Schwitzt wia Esi. (Izzad, mint a szamár.) 1089. Ischt glada /gsattlid wia Esi. (Meg van rakodva, mint egy szamár.) 1090. Staht da wia en Esi. (Úgy áll ott, mint egy szamár.) 1091. So laicht isch miar jetz, wia wenn em Esl dr Sack nafällt vam Rucka. (Olyan könnyűnek érzem magam, mint mikor a szamár hátáról leesik a zsák.) 1092. So dämm wia Schaf/ Budr / Roß / Esi / Nachthaltrbudr. (Buta, mint a birka / borjú / ló / szamár / a heti szálláson tartott borjú.) 1093. En schleachta Esi, dear sei Haut itt vatraga kan. (Rossz szamár az, amelyik nem bírja el a saját irháját. A rest ill. a gyönge, beteges és öreg emberre mondják, aki nem akar ill. már nem tud dolgozni.) 1094. Ma kan kuei Gaeiß ibr da Zau namm lupfa, wel sie juckt luei namm. (A kecskét nem kell átemelni a kerítésen, mert egyedül is átugrik. Értelme: Könnyű Katát táncba vinni.) 1095. Wenn 's dr Gaeiß/Gaus z'wohl ischt, nach gaht sie ufs Ais die tanza (and bricht dr Fuaß a.) (Jó dolgában a kecske / a liba a jégre megy táncolni [és kitöri a lábát].) 1096. Juckt ramm wia Gaeißbock. (Ugrál, mint a bakkecske.) 230

Next

/
Thumbnails
Contents