Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az állatok
ackarwas ischt, abr a Zaeichi ischt des van dr Atr. And i han nach s Kreuz natau, soli weara, was will! Abr descht au noeit gsei. And i han scha meh Atra totgschlaga, abr aß sie noml ufd Heh ischt! Des hättischt setta siah. Äwa ufd Heh, and äwa d Zanga rausghängt and biased. And no ällawail tuar i dradenka en des, and ’s isch scha vaar am Jahr passiart. Abr jetz ischt s Kreuzli nemmi da. (Egyszer kettévágtam egy kígyót, és hiába volt olyan rövid a farka, az egyre mozgott. Még ilyet! De félelmetes volt! Ketté volt vágva, és még mindig sziszegett. Én bizony féltem. Mondtam is az embereknek, itt valami baj jön, egész biztosan. Mondták azt az emberek, ha valaki agyonüt egy kígyót, hogy az bajt jelent. És ez még egyszer visszanézett és sziszegett. Aztán elástam, és egy kis keresztet raktam oda. Csak úgy összekötöttem a pálcákat keresztformára. A földbe szúrtam, hogy tudjam, hova ástam, és hogy mit tett velem. Hogy már ketté volt vágva, és még emelte föl a fejét. Hogy megrémültem! Arra gondoltam, hogy bármi is ez, de jel a kígyótól. Ezért egy keresztet raktam oda, legyen, aminek lennie kell. Ilyennel még nem találkoztam, pedig már több kígyót megöltem, de hogy még egyszer fölágaskodott volna! Láttad volna, ahogy ágaskodott, és öltögette a nyelvét, és sziszegett. És azóta is rá-rágondolok, pedig ez már tavaly történt. De a kereszt most már nincs ott.) 1037. D Miadi Bäs hat a Atr totgschlaga. Sie hat gseit, sie hätt setta liabr d Tir aufmacha and sie renna lau. Ja, abr sie hat d Tir zuagspirrt, annach hat sie sie escht gsuacht noml. Annach hat sie kuei Ruah meh ghätt. „ Wenn i sie nausglau hätt, nach wär i ruahigr gsei. ” (A Midi néni agyonütött egy kígyót. Azt mondta utána, bárcsak kinyitotta volna az ajtót, hogy elment volna. Csakhogy becsukta az ajtót, és megkereste. Attól kezdve nyugtalan volt. - Bárcsak kiengedtem volna, akkor nyugodtabb lennék.) 1038. Wenn sie dr Atr dr Wedl weackhaued, dr Wedl zabled and gaht na, bis am Abid, bis d Sann nagaht. Sealla leabt no. Abr nu dr Wedl. (Ha levágják a kígyó farkát, az ráng és mozog addig, míg este le nem megy a nap. A farka még él. De csak a farka.) 1039. Wemma a Atr hi macht, nach gaht no dr Wedl, bis d Sann nagaht. (Ha agyonütjük a kígyót, a farka még mozog naplementéig.) 1040. Wemma em Schnitt en Atrabalg gfanda hat, mo d Atr rausgschlupft ischt, sealla hat ma am da Hals ramm gwickled, wemma s Halsweh ghätt hat. „Ho, des neamma ma huei. Wenn z’Wentr ueis s Halsweh kriat, nach tuat ma ’s an Hals na benda.” Mit die Drai Heckschti Nama ibr d Nacht, wemma niedrgleaga ischt. (Ha aratásban kígyóbőrt találtunk, ahonnan kibújt a kígyó, akkor azt, ha fájt a torkunk, a nyak köré tekertük. - Ezt visszük haza, bizony. Ha télen valaki magkapja a torokfájást, akkor majd a torkára kötjük. - A Három Legfőbb Névvel, mikor lefeküdtünk. Éjszakára ott maradt.) 1041. D Atra ziahnid die Krotta dr Adam [Atem] and d Seel raus, nach wearid sie hi. Sealli ziahned, nach kan d Krott nemmi nagau. Deanni kenuid mit dr Zanga and mit die Auga kennid sie ziah. D Leut haud ällamal gseit: „Da hockid a Krott ha, da 224