Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az állatok
(Nem jelent szerencsét a fekete tyúk se. Egyesek persze azt mondják, szerencsét jelent a háznál, mások szerint viszont nem. De én nem szeretem a fekete tyúkokat. Inkább levágom, ha mégis van.) 968. Wemma a Luckri gsetzt hat, nach hat ma sie ällawail em Abid gsetzt auf d Aeir nauf grad wenn d Kiah seand hueikamma van dr Halt. Wel so wia des Vieh am Abid hueigaht van dr Halt, so kammid d Hennala rausgwalid van die Aeir. (A kotlóst mindig este ültették a tojásokra, mikor éppen hazajött a legelőről a tehéncsorda. Mert ahogy a tehenek este hazajönnek a csordából, úgy sorjáznak majd ki a kiscsibék a tojásokból.) 969. Andr d Luckri na soll ma upaarigi Aeir gia, 19 so greßre odr 21-23 kleinre, daß ma Glick hat mit die Hennala. (Páratlan számú tojásra kell ráültetni a kotlóst, 19 nagyobbra vagy 21-23 kisebbre, hogy szerencse legyen a kiscsibékkel.) 970. Em Weigata duß sealli Bendl, mo ma s vaarig Jahr weackgschnitta hat, sealli soll ma ziematua and neitua ans Neascht, annach hockid d Henna bdldr na gi bruata. (A szőlővesszőkről a kötözésre használt és levágott madzagokat betesszük a fészekbe, hogy a tyúkok hamarabb kezdjenek el kotlani.) 971. D Tschassrdetr haud iahra Luckri gschaara, daß cl Hennala haud saufa kenna d Titla [Zitzen]. Blutt gschaara, daß d Hinkala saufa kenned. So haud sie d Tschassrdetr vaschampfa: „Iahr, Tschassrdetr, iahrhaud cl Luckri gschaara. ” (A császártöltésiek megnyírták a kotlósaikat, hogy szoptatni tudják csecseiken a kiscsibéket. Kopaszra nyírták őket, hogy szopni tudjanak a kiscsibék. így csúfolták a császártöltésieket: - Ti, töltésiek, ti megnyírtátok a kotlóst.) 972. Wenn ’s ueim van die Aeir trumt, nach kan sei, daß en Strait gait. (Ha valaki tojásról álmodik, előfordulhat, hogy veszekedést jelez.) 973. Wemma d Aeir hät kocha tuat, nach en ueim End da ischt a Kächile. Sie sagid, dott hat d Muattrgottis rabissa. And wenn d Letschla noeit agschnitta seand, abr uei Eck fehlt, dott sagid sie au ällamal so: „Des hat d Muattrgottis koschted. Da hat d Muattrgottis rabissa. ” (A keményre főtt tojás végén van a léghólyag. Arra azt mondják, hogy onnan az Istenanya harapott le egy darabot. És ha a sütemény még nincs megvágva, de egy sarka mégis hiányzik, akkor is mondják: - Ezt megkóstolta az Istenanya. Az Istenanya beleharapott.) 974. Wenn eappr ens Haus kämmt, mo ma scha lang nemmi gsiah hat, nach seit ma: „Diar sett ma ja a frisch gleits Aei gia / brengal" (A rég nem látott vendéget így fogadják: - Friss tojást kellene adnunk / hoznunk neked!) 207