Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

A föld és a talaj

listól Császártöltésig ment a hegyek alatt. Az én életemben már nem létezett. A mai hidat is Hosszú-hídnak nevezik, arról a régi hídról kapta a nevét.) 825. Kiarchaäckrle: Die eschti Hqjoschr seand reikamma en die 1700-r Jahra. Annach haud sie dóba etn Sandbearg doba s escht Aat ghätt. Mo d Kiarch da gsei ischt, dott ischt a kleina Molta [Niederung] no dana, dia hat Kiarchaäckrli ghaeißa. Die alti Schwaba haud gseit, des ischt s Kiarchaäckrle. Wel i bin Kiahhaltr gsei, nach han i dott erdini Schissala rausgraba, brennti Schissala, sechsi-siebine. (Templomföldecske: Az első hajósiak az 1700-as években jöttek be. Az első falu91 fenn volt a Homok-hegyen. A templom egy kisebb mélyedésben állt, azt nevezték Templomföldecskének. Mikor csordás voltam, agyagtányérokat ástam ki, égetett tányérokat, hat-hét darabot.) 826. Wolfgruaba: Dott seand zwua großi Gruaba ibr am Sandbearg doba, die Klei Wolf- gruab and die Groß Wolfgruab. Friahrr, na am Tiarkakriag ischt ja älts a großa Wisti gsei en Angrland. And mo d Wolfgruaba seand, haud ihni d Welf aufghalta. And gega Hilli namm ischt die Klei Wolfgruab. Deanni zwua Gruaba kennid so zwaei-draihandrt Mettr sei vananand. (Farkasgödrök: A Homok-hegyen túl két nagy gödör van, a Kis-farkasggödör és a Nagy-farkasgödör. A régi időkben, a török háború után egész Magyarország nagy pusztaság volt. És ahol a Farkasgödrök vannak, ott tanyáztak a farkasok. Hülye felé van a Kis-farkasgödör. Ez a két gödör úgy 200-300 m-re lehet egymástól.) 827. Wemma da em Hambar nausgaht d Gätabruck zua, seall ischt d Wolfensl gsei. Hennawäats van dr Gätabruck, abr itt andr die Bearg da, ibr am Kárnál henna. Mit dr Zait haud ihni dott d Welf aufghalta. Da haud sie ämal vazählt, friahrr seand d Welf oft reikamma ens Aat bai dr Nacht. Annach haud d Leut ällamal messa Alarm schla and a Liacht macha, nach seand sie ämal gwicha. Vili Leut haud ällamal Käschta nagstellt vaar d Feanschtra. Abr en aisr Zait nemme. (Ha a Hambár felé megyünk ki a Kertek hídja felé, de a hídon innen, és nem a hegyek alatt, hanem a kanális innenső oldalán, ott van a Farkas-sziget. Sok idővel ezelőtt farkasok tanyázhattak ott. Mindig mesélték, hogy régebben a farkasok a faluba is bejöttek éjszakánként. Elmenekültek, ha az emberek riadóztatták egymást, és fényt gyújtottak. A szekrényeket az ablakok elé állították az emberek. De a mi időnkben már nem.) 828. Elmagaensl: Ganz friahrr haud sie dott Elmaga baua. (Mák-sziget: Nagyon régen mákot termesztettek ott.) 829. Adlarneascht: Dott seand au Graswiesa gsei, and uf die Bim seand vili Adlar gsei. (Sasfészek: Arrafelé is kaszálók voltak, a fákon sasok tanyáztak.) 91 A török időkben elpusztult faluról van szó. FLACH, Paul - PAUL, Josef 1976. 9. megállapítják: „Während der Türkenvetreibung um 1686-87 dürfte der Ort von seiner Bevölkerung verlassen und anschließend verwüstet worden sein, denn 1690 wird Hajos unter den verlassenen Ortschaften auf­gezählt. ” (Fordítás: 1686-87 tájt a török kiűzésének idején a lakosság valószínűleg elhagyta a falut, majd azt követően el is pusztult, mivel 1690-ben Hajóst a lakatlan települések közt sorolják fel.) 172

Next

/
Thumbnails
Contents