Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)

A föld és a talaj

(Ha az ember megbotlik, akkor azt mondják: - Itt egy muzsikus van eltemetve, ide menj vissza még egyszer! - Merthogy olyankor ugrik egyet az ember.) 707. Wemma bockled, nach sagid se: „Da ischt eappr nagraba, da muß ma zruckgau. ” (Ha az ember megbotlik valahol, azt mondják: - Itt lenn valaki el van ásva, ide vissza kell menni.) 708. Wemma bockla tuat, nach haud sie per Jux gseit, dott ischt s Vamega vagraba. (Ha valaki megbotlik, olyankor tréfából azt mondják, ott van a vagyona elásva.) 709. Wemma bockled, nach seit ma: „Da ischt mein Nini vagraba ha. ” Odr mei Nana? I műéin, so eappis ha ma ema gseit. Nach ha ma ema gseit: „Hoppá, gang zruck, gasei kascht noml bockla! ” (Ha megbotlunk, azt mondjuk: - Itt van a nagypapám eltemetve. - Vagy a nagyma­mám? Úgy emlékszem, valami ilyet mondtunk. És hozzátettük: - Hoppá, menj vissza, hátha sikerül még egyszer megbotlanod!) 710. A Säuli [Ferkel] ischt mal hi waara, nach han i en Brennstuei nauftau. Nach wenn i bin nakamma, nach han i scha gwißt, da ischt s Säule. Dott han i itt wella nauf- treatta, i waeiß itt, weaga was. Sie sagid: „Bischt ja so abrgleibesch! Des kämmt nemme, des ischt vastickt danda! So wia du au, wenn da stiarbscht. ” Ueini haud a Zaeichi natau, Kukrutzakolba stucka zwie nagsteckt. Wemma nakamma ischt, daß ma 's gwißt hat. (Mikor egyszer megdöglött egy malacom, ráraktam egy téglát. Ha arrafelé mentem, tudtam, hogy ott van a kismalac. Nem akartam rálépni, nem tudom, miért nem. Az asszonyok azt mondják: - Babonás vagy. Ez már nem jön vissza, mert megfullad ott lenn, éppúgy, mint te, ha meghalsz. - Egyesek tettek oda valamilyen jelet, csutkát egyet-kettőt. Hogy tudja az ember, ha arra megy.) 711. Descht ällawail no gsei, daß sie haud a Gräbli gmacht, wenn a Handli odr a kleis Säuli vareckt ischt. Nach haud d Kendr Sträußla natau. (Az még mindig szokás volt, hogy kis sírt csináltak, ha egy kiskutya vagy egy kismalac megdöglött. A gyerekek virágot vittek oda.) Haeila, Seanga - Gyógyítás, ráolvasás 712. Wenn ueis gsiah hat, daß eappr en Weagschaißr [Gerstenkorn] am Aug da hat, nach hat ’s gseit: "Hascht en Weag na gschissa?” So haud d Leut anand gfopped. (Ha valaki látta, hogy a másiknak ’útraszaró’78 [árpa] van a szemén, akkor megkér­dezte: - Az útra szartál, te? - így csúfolták egymást az emberek.) 78 A szemen lévő árpa Weagschaißr szó szerint ’útraszaró’. BEITL, Oswald und Richard 1996. 276. „...ein Gerstenkorn am Augenlid entsteht .... wenn man seine Notdurft gegen den Mond oder nachts am Weg verrichtet. ” (Fordítás: ... az árpa a szemhéjon akkor keletkezik .... ha valaki szükségét a holddal szemben végzi vagy pedig éjjel az út mellett.) A Gerstenkorn szó szerint ’árpaszem’, de jelenti a szemen lévő árpát is. 146

Next

/
Thumbnails
Contents