Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az időjárás
nagschlaga. Waeisch, so a Loch ischt da gsei! Annach dr Stall ischt usanandgleaga, and d Rohr and älligs ischt schwaz gsei, nach hatt V gseit: „Da ischt kuei Fuir gsei, da hat s schwaz Weattr neighaua. ” Wei ’s gait en warma Schlag and en kalta. Des ischt en kalta Schlag gsei. Die meschti haud gseit, en kalta Schlag. (Becsapott a villám a Riemáék istállójába a Zsellérföldeknél. Én ott ültem benn az istállóban egy ideig. Egyik csattanás jött a másik után. Még nemigen esett, de egyik villám a másik után. Másnap reggel vettük észre, hogy belecsapott az istállóba. A férjem azt mondta, 7 méter mélyre vágott. Tűz nem lett belőle, csak összeverte az istállót, fekete volt ott minden. De tűz nem volt. 7 méterre csapott le a villám, akkora luk lett ott. Az istálló szétrombolva, a nád és minden fekete volt. Azt mondta a férjem, hogy tűz nem volt, mert ’fekete’ villám csapott bele. Mert van ’meleg csapás’ és ’hideg csapás’ is. Ez ’hideg csapás’ volt. A legtöbben ’hideg csapásnak’ mondták.) 507.1 han dianed. Nach ischt mal a groß Weattr kamma, nach han i s Feanschtr wella zuamacha, nach han i dia Schnalla gnamma, and han ’s wella zuamacha. Nach han i so gsiah, so wia dr Hemml usanandgau töt. S Fuir gsiah and dr Putsch ghert, des ischt ueis gsei. Nach hat ’s so naghaua, abr naus en Hof en d Schupf a nei hat ’s gschlaga. 1 han so zittred, and i han itt reda kenna glai. Nahocka han i messa en Boda na, wel i han itt kenna reda and niks itt. I han nu nausgucked, annach wel ’s dr Putsch tau hat, annach isch so gsei wiarkle, so wia älligs usanandgau tät. Annach hat ’s neigschlaga en d Holzschupfa. Sie ischt abr itt abrennt, en kalta Schlag isch gsei. ’s hat eigschlaga, abr Fuir hat ’s kueis gia. S Fuir ischt nu vam Hemml kamma. Wiarkli so wia d Wolka usanandganga wäred, so wia so a gliehaga Kugl kamma tät. So eappis Rands. And so fuirig isch gsei. Van oba ra isch kamma, wel ’s dr Putsch tau hat. And dia Kugl ischt doba gsei en die Wolka, nach hat ’s dr Putsch tau, nach han i scha gsiah, daß dußa d Schupfa reicht. So wia des en die Wolka doba gsei wär and wär rakamma, abr itt ganz ra, itt wait ra isch kamma, nach isch scha ramm gsei. Des ischt nach gsei, wel ’s hat afanga zum stark blitza.) (Mikor szolgáltam, egyszer fergeteges idő közeledett. Éppen készültem becsukni az ablakot, megfogtam a kilincset, hogy becsukjam, akkor mintha olyat láttam volna, mintha szétnyílna az ég. Láttam a tüzet meg hallottam a csattanást egyazon pillanatban. Lefelé vágott, ki az udvarunkba a fészerbe. Úgy reszkettem, hogy beszélni se tudtam egy ideig. Le kellett ülnöm a földre, mert megszólalni se tudtam, se semmit. Olyat láttam, mikor az a csattanás volt, mikor kinéztem, olyan volt, tényleg olyan, mintha minden kétfelé válna. És akkor máris bevágott a fáskamrába, de nem égett le, mert ’hideg csapás’ volt. Becsapott, de tűz nem lett belőle, a tűz csak az égből jött le. Becsapott a villám, de tűz nem támadt belőle, a tűz csak az égből jött le. Tényleg mintha a felhők kétfelé mentek volna, mintha egy tüzes gömb jött volna lefelé. Valami kerek volt. És tüzes volt. Mikor az a reccsenés volt, akkor jött lefelé. És az a gömb fönt volt a felhők magaslatán. Aztán volt a csattanás, akkor már láttam, hogy kint füstöl a fészer. Mintha ez a valami fönn lett volna a felhőknél, és szállt volna alá, de nem jött le egészen. Aztán vége volt. Mikor elkezdett sűrűn villámlani, akkor történt.) 508. Em Fuchswedl deanna hat s Weattr neigschlaga, dott hat glai s ganz Dach brennt. Seall ischt wiarkli en haeißa Schlag gsei, wel glai ischt s Fuir auskamma. 114