Schőn Mária: Hajósi sváb népi elbeszélések - Cumania könyvek 4. (Kecskemét, 2005)
Az időjárás
466. Dr Drachawedl ischt en großa, schwaza Wolka. En zackada Wolka isch, anda seand Zacka. Ear fliagt anda ramm. Wenn V kämmt, nach spraeit V ihn [breitet sich aus], and dahenda gaht 's so na. Nach ufzmal kämmt V uf d Heh. Nach sagid se: „Jetz kämmt en echta Drach. ” Nach wenn ’r naufgaht, nach gait ’s en Reaga. Iamal gaht V wahr. Dr Drach gaht, sagid sie államaié. (A sárkányfarok egy nagy, fekete felhő. Cakkos felhő, alul vannak a cakkjai. Az ég alján vonul. Ha érkezik, akkor szétterjed, a vége lefelé hajlik. Aztán egyszer csak föl- száll. Akkor már mondják: - Most aztán igazi sárkány jön. - Ha fölszáll, akkor eső lesz. Néha elvonul. A sárkány elvonul, szokták mondani.) 467. Wenn stark großi Wolkabruch kammed, seall seand Drachawedl. Dea groß Wolka hat nach en Strahl, and mo sealla nafällt, seall haud sie gseit, seall ischt dr Drachawedl, dott leert V ihn [sich] aus. Des ischt en Wolka, nu so haud sie ’n gnennt zum a Drachawedl. (A nagy felhőszakadás, az a sárkányfarok. Ennek a nagy felhőnek van egy csóvája, és ahová az lehajlik, azt mondták, az a sárkány farka, ott üríti ki magát. Ez egy felhő, csak sárkányfaroknak nevezték el.) 468. Van da kämmt a Weattr, and van dott kammt a Weattr. And wenn deanni ziema- kammed, nach kammt dea Drachawedl. Nach kammid deanni zwie Stuei ziema. Abr mo seand denn dott doba Stuei? Nach dramm kammt dea Blitz ra. (Innenfelől is jön a vihar meg onnanfelől is, és ha találkoznak, akkor sárkányfarok lesz belőle. Mikor ez a két ’kő’59 találkozik. Dehát hogy lenne ott fönn kő? Akkor vág le a villám.) 469. D Sann ziacht s Wassr nauf, wemma sealli Straeif siecht. Nach seit ma: „Na, d Lisl [die Sonne] ziacht s Wassr nauf. Jetz kammt a Weattr. Des will dr Jakob [der Mond] itt hau, jetz kammt a Weattr. ” Annach wenn ’s duarned, nach sagid sie, sie haarid mitanand. Dr Drach, dr Jakob and d Sann haarid mitanand. I denk mr állawail, dr Drach hat nu d Sann naufzoga mit am Wassr. I han ’s scha oft so denkt, i han ’s itt ghert. Wel sie äwail saged, dr Drach ischt dott doba. Nach weatt dr Drach iamal fenschtr, nach weatt ’r wiedr heallr, nach sagid se, jetz schittlad ’r Ais. Seall tuat au dr Drach. S Ais schickt au ear. Dr Drach and d Sann teand des mitanand. And ’s ischt au so: dr Drach ischt nu van dr Sann naufkamma. Dr Wolkabruch kammt dramm, wel dr Drach doba ischt. Sealla schittlid ihn, annach dramm kammt dea Wolkabruch ra. Abr wia dea Drach naufkamma ischt, waeiß i itta. Nu i han állawail denkt, dea hat nu d Sann naufzoga. (Ha a felhők mögül sugarakban süt elő a nap, akkor azt mondják: - A Bözse [a nap] húzza fel a vizet. Jön a zivatar. Ezt a Jakab [a hold] nem akarja, ezért jön a zivatar. - Ha dörög, akkor verekszenek egymással. A sárkány, a Jakab és a nap verekszenek, így mondják. Mindig úgy gondolom, a sárkányt csak a nap szippantotta föl. Ezt nem hallottam, én gondoltam sokszor. Mert azt mondják, ott fönn van a sárkány. A sárkány hol elsötétül, hol kivilágosodik. Aztán azt mondják, most jeget ráz ki magából. Azt is a sárkány teszi. A jégesőt is ő küldi. Ezt csak a sárkány és a nap teszi együtt. És ez így is van: ez a sárkány csak a nap által került föl oda. Azért van a felhő59 A Stuei jelent követ és jégesőt is. 108