Wicker Erika (szerk.): Cumania 28. - A Kecskeméti Katona József Múzeum évkönyve (Kecskemét, 2018)
Néprajz - Bereznai Zsuzsanna–Schőn Mária: A hajósi Szűzanya kultusza
A hajósi Szűzanya kultusza A fenti imádság töredékesen megvan tájnyelven is, melynek alapszövetét a hajósi sváb nyelv alkotja, de más nyelvjárások elemei és német nyelvi szerkezetek is keverednek benne. Ludl Józsefné (1923), aki elmondta, nem az imádság szót használta rá, hanem a „Sprüchlein" (kis vers, kis köszöntő) szót. így mutatta be: „Früher hat man an Weihnacht dieses Sprüchlein gesagt, um 1900." (Azelőtt karácsonykor mondták ezt a kis verset, 1900 körül.) Komm zum [...] daß dei Tochter so schwanger geht [...] sie will beatta drai Tag vor iahram End. Vattr, liabr Vattr mein, pfaltet mi über Nacht, heit die Nacht, sonst kuei Nacht and nemmeh. O Maria, i kan di itt über Nacht pfalta, wenn du nicht sagst, von wem du schwanger gehst. Der Heilige Geist ist ausganga, der hat mir mein Leib entschlossa und empfanga. O Maria, geh du mir aus meine Auga, o Maria, des kann ich dir net glauba, geh du aus meine Auga. Maria geht mit traurigem Herzen, mit weinenden Augen zur heiligen Sankt Basa Lisabetha. 0 heilige Sankt Basa Lisabetha, 1 muein, i muß vazaga. O Maria, muscht itt vazaga, Gott der Herr wird schon mit uns haba. In der heiligen Christnacht, wenn dia Nacht em kältaschta ischt, wenn älligi Wässerlein gfrora seand, wenn älligi Bimla Ais traged [...] das Kind wird heißen Jesus, wird uns alle Mentschen erlösen. Gelobt sei Jesus Christus! Magyar fordítása: hogy leányod várandós halála előtt három nappal imádságot mond. Atyám, kedves atyám te, egy éjszakára fogadj be, csak erre az éjre, több éjre nem és többé sohasem! Ó, Mária, nem fogadlak be éjszakára, ha el nem mondod, váradós kitől vagy. A Szentlélek kiáradott, testemet megnyitotta és befogadta. Ó, Mária, szemeim elől elküldelek, ó, Mária, nem hihetek teneked, szemeim elől elküldelek. Mária szomorú szívvel és könnyes szemekkel szeretett nénjéhez, Szent Erzsébethez megy. Ó, kedves Szent Erzsébet néném te, úgy érzem, elcsügged a lelkem. O, Mária, lelked ne csüggedjen, jó Istenünk akarata legyen meg. Szent karácsony éjjelén, mikor az éjszaka a leghidegebb, mikor minden víz jéggel borított, mikor minden fácska jeget hordoz, [...] a gyermek neve Jézus legyen, ki minden ember megváltója leszen. Dicsértessék a Jézus Krisztus! Hajóson napjainkban is működik rózsafü- zér-társulat, amely a népi Mária-tisztelet élő példája. A rózsafüzér (latinul rosarium), más névvel „olvasó", „szentolvasó" vagy „korona" segédeszköz ismételt imádságok számolására. A hagyomány szerint a nevét onnan kapta, hogy az első rózsafüzéreket Szent Domonkos összepréselt rózsaszirmokból a Szűzanya számára rózsakoszorúnak készítette. A rózsafüzér másfelől magát az imádságot jelöli. A rózsafüzér a Krisztus-központú Mária-tisztelet ma- gánájtatossága. A Szűzanya a fatimai jelenések alkalmával kérte a rózsafüzér mindennapi imádkozását a bűnösök megtéréséért. Nem a liturgia része, ám a pápák által jóváhagyott és búcsúkkal ellátott, gyakran ajánlott imádság. A rózsafüzért az imakönyvvel együtt minden asszony elvitte magával a misére. Mindez 153