Bárth János szerk.: Cumania 24. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2009)
Schön Mária: A hajósi sváb gyermeknyelv
A hajósi sváb gyermeknyelv 431 Azokkal a gyermekekkel, akik időn túl még nem tudtak beszélni, olyan vizet itattak, melyben a kemencéből kivett kenyeret mosták meg. Ennek a víznek a neve Brotwassr (kenyérvíz). A fülfájásra egyesek szerint olyan kismamától kellett tejet kérni, aki először szült. Ennek a tejnek a neve eschtgseigada Mill (értelme: először szülő asszony teje). De használták a tehéntejet is. Álmatlanság esetén mákgubóteát (Elmagaguckatee) itattak a gyermekkel. Erre még a '60-as években is volt példa. Drámaian meséli el egy idős asszony a saját esetét: - A nagymamám mesélte, hogy nekem is főztek teát, mert azt akarták, hogy ne ébredjek föl. Apám nem volt. Lánykorában születtem anyámnak. Jó sokáig aludtam. Két napig föl se ébredtem. Elmentek az orvosért, aki azt mondta, adják rám a halottas inget, mert már nem sokáig vagyok életben. Mikor elment az orvos, akkor egyszer csak elkezdtem sírni. - Igen gyakran a trágyadombnál vagy az ágy alatt „keresték meg a gyermek nyugalmát" (em Kend sei Ruah suacha): - Wa suachscht du da danda? (Mit keresel ott lenn?) - I suach meim Fränzli sei Ruah. (Keresem a Ferikém nyugalmát.) - Nach kämm nu rauf, i han sie schau. (Akkor csak gyere föl, már megtaláltam.) Ha a gyermek a normális időn túl éjszaka még bepisilt, arra az esetre volt egy ima Szent Vitushoz: Heilagr Vait, week mi zu dr Zait, week mi itt z'friah and itt z 'spat, itt daß ens Bett nei gahtl A kisgyerekkorban gyakori csuklás tása ráolvasással történik: (Szent Vitus te, ébressz engem időben, túl korán se, túl későn se, az ágyba ne menjen semmi se!) (tuat heackra vagy hat dr Heackr) gyógyíHeackr Speackr renn ibr d Àckr, renn ibr d Straß, renn die alti Waibr na. A kihullott tej fogakat (Millziehla) a új fogat kértek: Mäusli, Mäusli, hascht en Zah, breng miar wiedr en andra na! (Csuklás-buklás, rohangássz a szántón át, rohangássz az úton át, ökleld föl a vén nyanyát.) fej fölött eldobták a kisegérnek, amelytől (Kisegérke, neked adom fogamat, adj helyébe újakat!)