Bárth János szerk.: Cumania 24. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2009)
Schön Mária: A hajósi sváb gyermeknyelv
400 Schön Mária szólították. - A fiúknak az I. világháború előtt gyakran adták a Baschte (Sebestyén), Naze (Ignác), Jakob (Jakab), Tune (Antal), David nevet. Ha meghalt egy gyermek a családban, annak nevét nem adták még egyszer, attól félve, hogy akkor az is meghal vagy nyomorék lesz. Hacsak nem úgy gondolkodtak, mint a XIX. század végén a Dávid bácsi szülei, akiknek ő a sokadik gyermekük lett: - Adjuk ennek is a Dávidka nevet, hátha ez is meghal, és akkor egy gonddal kevesebb lesz. Neamma ma nu wiedr a Davidle, hat wenn des nach au stiarbt, annach ha ma a Saarg winagr. - A régi öregek még hittek abban is, hogy a hasonló név azért nem szerencsés, mert akkor a túlvilágon nem lehetnek testvérek: - Wenn a Kend stiarbt en dr Famile, nach deaff ma dr nämmlig Nama em a zweita Kend itt neamma. En dr andra Wealt deaffid sie itt reda mitanand, dramm well sie uein Nama haud. Dott deaffid sie itt Gschwischtrig sei. Des haud die alti Hajoschr gseit. (Ha meghal a családban egy gyermek, ugyanazt a nevet egy másik gyermeknek nem szabad adni. Mivel ugyanaz a nevük, ezért a túlvilágon nem beszélhetnek egymással. Ott nem lehetnek testvérek. Ezt az öreg hajósiak mondták.) Születés utántól még jó néhány évig az egyik leggyakoribb kérdés, ha az ismerősök szemügyre veszik a gyermeket, hogy kire hasonlít a gyermek. Szakasztott anyja vagy apja, mondja a magyar után a hajósi ember is: ischt die ragrissi Muattr / dr ragrissi Vattr. Ez a szerkezet a német nyelvben nem létezik. Vagy a szülő ragadványnevét mondják: ischt dr ragrissi Doblar Franz, ischt die ragrissi Lang Kade (szakasztott Dobler Ferenc, szakasztott Lang Kati). Él mellette egy másik szerkezet is: dr aufgmacht Vattr / die aufgmacht Muattr. De ráüthet a gyermek a kilencedik nemzedékig visszamenőleg bármelyik ősre: schlächt ens neit Gschlecht nei. Ha feltűnő a hasonlóság a szülőkkel vagy a nagyszülőkkel, olyankor az ő családnevük vagy ragadványnevük kicsinyítőképzős alakjával is leírhatják ezt a hasonlóságot: Des ischt abr a Stofrle! (Ez aztán Stofferke a javából!) Des ischt a echts Ammahofrle. (Ez aztán igazi Ummenhofferke!) Hat a spitzigs SchwabaMäule. (Olyan hegyes szájacskája van, mint a Schwáb családnak.) Vagy egyszerűen azt mondják, hogy hasonlít az apjára: Sie atid em Vattr na. Vagy: Sie atid meh dr Muattr na. (Inkább az anyjára hasonlít.) A mai nagyszülők még akkor is, ha kizárólag magyarul beszélnek, az unoka nevét szeretik svábul becézni: Angiié, Tibiié. A mostani modern nevek a -le kicsinyítőképzővel kissé furcsán csengenek a sváb emberek fülének: Norbiié, Melindi/e, Szilviié, Ivettle. Előfordul néha, hogy egy magyar és egy sváb kicsinyítőképző torlódik össze a név végén: Tomcsile, Tomiié, Scholtile, Tibcsile, Orsiié, Marcsiié. A Lintschuska (Paulinka, Magduska) esetében fordított a helyzet: a Lintscha csúfnévhez két magyar képző járul: egy -us csúfnévképző és egy -ka becenévképző.