Bárth János szerk.: Cumania 24. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2009)

Schön Mária: A hajósi sváb gyermeknyelv

396 Schön Mária háziak. Ha sok gyerek volt a családban, aszalókosárnyi gyermekről beszéltek: en Heflkaarb vol Kendr. Általában azonban a '20-as évekig az emberek abban egyetértettek, hogy egy gyermek nem gyermek, csak a két gyerek egy gyerek: Uei Kend ischt kuei Kend, zwaei Kendr ischt uei Kend. Mondták másképp is: Uei Kend ischt kuei Kend, zwaei seand zwaei and drui seand scha meh. (Egy gyerek nem gyerek, kettő az kettő és három már több.) A harmadik gyerek tehát már többnek számított vagy esetleg egy egész nyájnak / csordának: Drui Kendr ischa meh. / Drui ischa a Halt. A sokadik szülött a hajósiak szerint nagy élniakarással született, akinek nem volt kedve meg­halni, hanem maradni akar: Ez már meglátta a rakást (mármint a gyerekrakást), ez már nem fog elmenni. (Des hat scha dr Haufa gsiah, des gaht nemme.) Az egyke: a ueizigs Kend. A gyermekek számának születésébe sokszor a nagyszülők is intenzíven bele­avatkoztak. Ha volt már kisfiú és kislány, akkor egy rigmussal figyelmeztették a házaspárt: A Mädli and an Bua, nach spiarrt ma d Tir zua. (Egy legény meg egy lányka, utána az ajtó bezárva.) A fiatal házaspárnak adott anyai tanács már az egy­kézés vagy a „kettőke" felé mutat. Különösen akkor, ha először kislányok szület­tek, vagy kisfiúk nem is születtek, olyankor igen tudtak fintorogni a „húgyosokra" 0Saeichrana). A szülők néha tréfával ütötték el a rosszkedvet: Majd teszünk egy paprikát arra a helyre, lesz akkor nekünk is kisfiúnk. ( Nach teamma dott na a Paprick, nach ha ma a Biahle.) A szomszédok is besegítettek a békítgetésbe: Majd megnőnek a lányok, és hoznak fiúkat a házba. (D Mädla brengid ja Buba ens Haus.) Jobban örültek a kisfiúknak, hiszen továbbviszik a nevet: Wa mueisch 'n?! A Biable! Dea fiahrt ja dr Nama waitr! (Mit képzelsz? Fiúcska! Továbbviszi a ne­vet!) Amely házban csupa lány születik, ott „lányszerencse van" (sie baud a Mädlaglick), ahol csupa fiú, ott „fiúszerencse" (sie haud a Buabag/ick). Az 1920-as évekig annyi gyermek volt, hogy jutott szolgálónak, kisbéresnek az összes környékbeli német faluba. Az egykéző és gazdag Vaskút és Gara ezért ragasztotta Hajósra a Zigldorf csúfnevet, ami jól fialó falut jelent (a guata Zigl = jól fialó anyakoca). Attól kezdve Hajóson is csak egy vagy két gyermek lett kívá­natos, és ez a folyamat máig tart. A családnak sokszor elege lehetett a gyerekzsivajból. Erre utal a Huat, Wuat, Wuascht és a Hausstaub pejoratív jelentése, amit a gyerekhadra, gyerekseregre használtak. Ilyen jellegű mondatokban fordul elő a berzenkedés: Liabr en Sack vol Fleh wia dia Huat. Heit ha ma en Wuascht baianand ghättl (Inkább egy zsák bol­ha, mint egy ilyen banda. Máma megint itt volt az egész siserehad!) Hat, miar haud ja au wiedr d Huat. Des Volk. (Hát, már megint itt a gyereksereglet, ez a népség.) A Hausstaub szó szerint „házi port" jelent. Ha a nagyszülőknek nehezükre estek a gyerekek (laschtigi Kendr), megkönnyebbülten sóhajtottak föl, mikor „a házipor eltávozott a házból": Dr Hausstaub ischt wiedr us am Haus.

Next

/
Thumbnails
Contents