Bárth János szerk.: Cumania 24. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2009)

Schön Mária: A hajósi sváb gyermeknyelv

A hajósi sváb gyermeknyelv 393 Nisile, Nisala (nózika), Bäckle - Bäckile, Bäckala (orcácska), Tamásié - Tamásile (Tamáska). Néha a rövidebb vagy a hosszabb kicsinyítőképző jelentésváltozást okoz: Mädle - nagylány; Mädile - kislány. A kisgyerekekkel való párbeszédben a felnőtt a maga tárgyait, testrészeit is ki­csinyített szavakkal nevezheti meg: Guck amali, d Nani hat au a Gabiié! (Nézd csak, a nagymamának is van villácskája!) Tuar amali dr Mami iahra Gsiechtli straeifa! (Cirógassad meg a mami orcáját!) Siechsch ni, dr Nini hat au a-a Schiah­la! (Látod, a nagypapának is koszosak a cipikéi.) A sváb nyelvjárásnak legalább annyira jellemző jegye a kicsinyítések kedvelé­se, mint például az orosznak. Nem csoda hát, hogy a gyermekversekben fokozottan gyakoriak a kicsinyített szavak. Ez a kicsinyítés képezi leginkább az alapját annak, mikor más nyelvjárások használói a sváb dialektust jellemezni vagy éppen csúfolni akarják. Patschi patschi Händile, (Pacsi, pacsi, kezecskéd, miar and diar a Kiachile / Gwändile, ide egy kis sütikét / ruhácskát, miar and diar a Flüschli Wei, ide egy kis borocskát, nach wearid miarzwaei luschtig sei. attól lesz jókedvünk ám.) Az igéknek egy igen szük körében az igetőhöz csatlakoztatott -la képző segít­ségével ugyancsak kedveskedő hangulat valósítható meg. A gyermek legkorábbi életszakaszában használt igék köréről van szó. (Megjegyzés: A mondatok hangula­tát a fordítás nemigen tudja érzékeltetni. Egy magyar nyelvtani jelenséggel viszont valamelyest meg lehet világítani. A szavak hangulata úgy változik meg valahogy, mint mikor a magyar felszólító mód 2. személyében a hosszabb alakot használjuk: pl. az aludj, simogasd, játssz, feküdj, harapd helyett az aludjál, simogassad, játsz­szál, feküdjél, harapjad igéket.) Will aisa Biabili itt heitala? (Nem akar a fiúkánk alukálni?) So kan aisa Tamásili stampfala?! (Ennyire tud a Tamáskánk dobbantani?) Witt itta nazitzala? (Nem akarsz leülni?) Tuar mein Fengr itta neibaißala! (Ne harapjad meg az ujjamat!) D Nana weatt dipfaltala a bitzile! (A nagymama megdajkál egy kicsikét.) Waramm hascht denn gheiniled? (Miért sírdogáltál?) Tuar amali d Nana straeifala! (Cirógassad meg a mamádat!) Witt itt nahockala, mei Kend? (Picikém, nem akarsz lecsücsülni?) Hascht neibranziled? (Bepisiltál?) Wa hascht denn pappiled? (Mit papiztál?) Bischt gfalliled? (Elestél?) Hascht ausgheitiled? (Kialukáltad magad?)

Next

/
Thumbnails
Contents