Bárth János szerk.: Cumania 23. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2007)

Bereznai Zsuzsanna–Schőn Mária: A hajósi sváb parasztság hagyományos munkakultúrája

96 Bereznai Zsuzsanna - Schön Mária Gleich nach der Sund im Paradies haut Adam in die Erd' den Spieß. Der Bauer ist der erste Mann, der uns den Hunger stillen kann. Wenn auf der Welt kein Bauer war ', so ging 's uns allen ziemlich schwer. Wenn auf der Welt kein Bauer war ', so ging 's uns allen ziemlich schwer. Der Bauer ist ein Ehrenmann, der alle beut ernähren kann. Er schaffet Fleisch und Brot ins Land. Vivat! Es lebe der Bauernstand! Er schaffet Fleisch und Brot ind Land. Vivat! Es lebe der Bauernstand! Paradicsomnak kertjébe' a bűnbeesés után Ádám az ásóját a földbe belevágta. A parasztember az első ember, ki éhünket csillapítani képes. Ha a világon paraszt nem lenne, mindnyájunk élete igencsak nehéz lenne. Ha a világon paraszt nem lenne, mindnyájunk élete igencsak nehéz lenne. A parasztember a becsület embere, aki táplálni tud minden embert. Megtermi az országnak a húst és kenyeret. Éljen a paraszti rend! Megtermi az országnak a húst és kenyeret. Éljen a paraszti rend!) Egy szatmári sváb tájnyelven megszólaló parasztdal, Baureliad első és utolsó versszaka az előző két parasztdal további variánsa: 38 's ischt au kui schöners Leabe it als dear ehrli Baurestand, vour i wött i deane Herre diane, vuarhear nimm i dr Pfluag i Hand. L_J Denn dr Adam, ihr habt 's gelesen, dear ischt der erschte Bauer gewesen, gleich nach dr Sund im Paradeis da baut ear in die Erd dia Speis. (Nincs annál szebb élet, mint a paraszt tisztes élete, az uraság szolgálata helyett kezembe inkább az ekét veszem. Mert az Ádám, olvastátok, az első paraszt volt a világon, a bűnbeesés után Paradicsomnak kertjébe' az első magot a földbe vetette.) KOCH, Stefan 1984 198. Fordítás: Schön Mária

Next

/
Thumbnails
Contents