Bárth János szerk.: Cumania 23. (A Bács-Kiskun Megyei Önkormányzat Múzeumi Szervezetének Évkönyve, Kecskemét, 2007)

Bereznai Zsuzsanna–Schőn Mária: A hajósi sváb parasztság hagyományos munkakultúrája

104 Bereznai Zsuzsanna - Schön Mária Azaz: nyugtával dicsérd a napot - majd ha elvégeztük a napi munkát. Dr Schnaidr hat s klampidscht Gwand and dr Schuaschtr hat die klampidschti / varissischti Schuah. 'A szabónak van a legrongyosabb ruhája, mint ahogy a ci­pésznek van a legszakadtabb cipője.' Azaz: tapasztalat, hogy az iparosok minden kuncsaftnak előbb dolgoznak, mint saját családjuknak. Dr Ochs ischt s Ochsajoch itt gwihnt. 'Nem szokta az ökör a jármot.' A Nem szokta a cigány a szántást magyar közmondás német megfeleleője. Ezt arra mondják, ha valaki olyan munkát végez, amit sose csinált, vagy nem ért hozzá. Wear itt dengled, dea kan eit mäah. 'Aki nem kalapál, nem is fog kaszálni.' Azaz: minden munkának megvan a maga rendje. Mit am scharpfa Hantweakzuig arbad ma noml / halba so laicht. 'Éles kézi­szerszámmal fele olyan nehéz a munka.' Azaz: a jó munkához jó eszközök kellenek. Die nui Beasa kehr id guat, abr die akehrti Beasa deaff ma eit futtwearfa, nu ens Eck nei Stella. 'Az új söprű jól söpör, de a használtat se szabad elvetni, csak a sarokba kell állítani.' Azaz: Az öreg dolgos embert és a régi munkatársakat meg kell becsülni. Laß itt na, so kammscht glai hehr naufl 'Tarts ki, és magasra jutsz!' Azaz: A kitartó munka vezet el a boldoguláshoz. Ibrs Agraifa and itt nalau staht nix auf 'Fogj neki, és ne hagyd abba, ez a dolgok nyitja.' Azaz: Nem elég elkezdeni valamit, végig is kell vinni. Fischa andJaga macht en hangraga Maga. 'A halásznak és э vadásznak min­dig korog a gyomra.' Azaz: Halász, vadász - üres zsebben kotorász. A parasztember bizonytalannak ítéli az úri tempójú vadászást és halászást. Em Kriag seand eit alligi Suldata gfalla. 'A háborúban sem esett el minden katona.' Ezt akkor mondják, ha a kapálás után marad még gaz. Szólások és beszédfordulatok Asa des ja, des ischt afetaga / gschaida Arbedl 'Ez igen, ez rendes munka!' Des ischt a Maarbed! 'Ez férfimunka / rendes munka!' Hat a schiana, guata Arbidgmacht. 'Szép, jó munkát végzett.' En Àllrfriahjuckid sie ramm, wenn andri beut no schlàfed / gruabed. 'Hajna­lok hajnalán már fönn ugrálnak, mikor mások még alszanak / pihennek.' Nujucka, i kamm mit ui huei. 'Csak gürizzetek, én úgyis együtt érek veletek haza.'

Next

/
Thumbnails
Contents