Bánszky Pál – Sztrinkó István szerk.: Cumania 8. (Bács-Kiskun Megyei Múzeumok Évkönyve, Kecskemét, 1984)

Irodalomtörténet - Orosz László: A Bánk bán nemzeti színházi előadásainak szövege (1868–1929)

508 OROSZ L.: A BÁNK BÁN .. . részletre bukkan, amelyet művével kapcsolatba hozhatónak vél, átveszi, nemigen tekintve arra, illik-e a dráma menetébe. 16 Minthogy a Bánk bán első kidolgozását tartalmazó kéziratnak ez a része hiányzik, nem lehet megállapítani, Mikhál ban elbeszélését Spanyolországból való menekülé­sükről tartalmazta-e, ill. ilyen részletességgel tartalmazta-e a dráma első változata. Van ennek az elbeszélésnek egy fontos mondata (IV. 275—276 : Fájdalma meghaladta a' saját / fájdalmamat), amelyet Mikhál meg is ismétel (IV. 312—314: Fiamnak sírja mellett / fájdalma meghaladta a' saját fájdalmamat). Ugyanez az első kidolgozásban az V. felv.-ban fordul elő (145—147: Király, hiszem Fiamnak sírja fel'tt / Fájdalma meghaladta a' saját / Fájdalmamat), a második kidolgozás megfelelő részéből azonban hiányzik. Ez valószínűsíti, hogy az első kidolgozásból még hiányzott ez az elbeszélés, legfontosabb mozzanata azonban, Mikhál testvére iránti mélységes szeretetének in­dokolása, az V. felv.-ban kapott helyet. Figyelemre méltó az is, hogy Mikhál és Si­mon szerepének fontossága a második kidolgozásban jelentősen megnőtt : Katona itt tette meg őket Bánk felesége bátyjainak. 17 Ez is amellett szólhat, hogy Mikhál elbe­szélése a második kidolgozás új részlete, amely — noha az elbeszélő egyéniségét, test­vére iránti érzéseit kitűnően jellemzi — túlságos hosszúságával lankasztja a feszült­séget a Melinda— Gertrudis és Bánk— Gertrudis jelenetek között. Az V. felv. két elhagyott részlete kapcsolatba hozható a IV. felv.-beli Mikhál­elbeszélés elhagyásával (113—120, 129—130), abojóthi testvérek szövegét csonkítja még néhány egyéb kihagyás is (II. 453—461, V. 314—326, 369—379). Az 1845-i skv.-ben a kihagyások révén mintegy a felére csökkent Mikhál és Simon szövege, az 1868-i skv.-ben is megrövidült kb. 38%-kal. Az 1845-i skv. szövegének legnagyobb vesztese Izidora volt, szerepének csak 37%-a maradt meg; itt csak három ízben hagytak el kisebb részleteket a szövegéből (III. 67—70, V. 10—15, 255—261). Ottó és Biberach szerepe az Előversengés elha­gyásával csonkult jelentősebben, ezenfölül Ottónak még három rövidebb szövegrésze maradt el (I. 435—438, IV. 630—639, 643—645). Gertrudis szerepe csupán az Elő­versengés elhagyásával és Mikhál elbeszéléséhez csatlakozó néhány szavával rövidült. Peturnak a IV. felv. végén rövidült, ill. maradt el néhány mondata (617—620, 623— 628). Az V. felv.-ban főként a király (68—72,120,134—140, 314,417—418), továbbá az Udvornik (1—9), Solom (72, ill. a Zászlós úrnak átadott 64—67) és Myska (292— 294) szerepe rövidült meg. Bánk (egyetlen mondat kivételével), Melinda, Tiborc, de lényegében Gertrudis és Petur szövege is csorbítatlan maradt. Ez a szereplők szerinti áttekintés azt mutatja, hogy a kisebb kihagyások is inkább a mellékszereplőket érin­16 Érinti Katonának ezt a módszerét >^ALD APFEL J. 1942. 79. A Mic bán-mondát a Bánk bán­ba nem illő epizódnak tartja csaknem valamennyi magyarázó. Részletesen foglalkozik vele Pándi Pál, s errea megállapításra jut: „A Simon bán által előadott történet nem illeszkedik szer­vesen a drámába, ezért csak helyeselni lehet az olyan rendezői döntést, amely elhagyja az elő­adásból ezt a mondái-regényes betétet." PÁNDI P. 1980. 1. 55. 17 Lásd erről a Bánk bán Jegyzésének utolsó előtti bekezdését.

Next

/
Thumbnails
Contents