Bánszky Pál – Sztrinkó István szerk.: Cumania 8. (Bács-Kiskun Megyei Múzeumok Évkönyve, Kecskemét, 1984)
Irodalomtörténet - Orosz László: A Bánk bán nemzeti színházi előadásainak szövege (1868–1929)
508 OROSZ L.: A BÁNK BÁN .. . részletre bukkan, amelyet művével kapcsolatba hozhatónak vél, átveszi, nemigen tekintve arra, illik-e a dráma menetébe. 16 Minthogy a Bánk bán első kidolgozását tartalmazó kéziratnak ez a része hiányzik, nem lehet megállapítani, Mikhál ban elbeszélését Spanyolországból való menekülésükről tartalmazta-e, ill. ilyen részletességgel tartalmazta-e a dráma első változata. Van ennek az elbeszélésnek egy fontos mondata (IV. 275—276 : Fájdalma meghaladta a' saját / fájdalmamat), amelyet Mikhál meg is ismétel (IV. 312—314: Fiamnak sírja mellett / fájdalma meghaladta a' saját fájdalmamat). Ugyanez az első kidolgozásban az V. felv.-ban fordul elő (145—147: Király, hiszem Fiamnak sírja fel'tt / Fájdalma meghaladta a' saját / Fájdalmamat), a második kidolgozás megfelelő részéből azonban hiányzik. Ez valószínűsíti, hogy az első kidolgozásból még hiányzott ez az elbeszélés, legfontosabb mozzanata azonban, Mikhál testvére iránti mélységes szeretetének indokolása, az V. felv.-ban kapott helyet. Figyelemre méltó az is, hogy Mikhál és Simon szerepének fontossága a második kidolgozásban jelentősen megnőtt : Katona itt tette meg őket Bánk felesége bátyjainak. 17 Ez is amellett szólhat, hogy Mikhál elbeszélése a második kidolgozás új részlete, amely — noha az elbeszélő egyéniségét, testvére iránti érzéseit kitűnően jellemzi — túlságos hosszúságával lankasztja a feszültséget a Melinda— Gertrudis és Bánk— Gertrudis jelenetek között. Az V. felv. két elhagyott részlete kapcsolatba hozható a IV. felv.-beli Mikhálelbeszélés elhagyásával (113—120, 129—130), abojóthi testvérek szövegét csonkítja még néhány egyéb kihagyás is (II. 453—461, V. 314—326, 369—379). Az 1845-i skv.-ben a kihagyások révén mintegy a felére csökkent Mikhál és Simon szövege, az 1868-i skv.-ben is megrövidült kb. 38%-kal. Az 1845-i skv. szövegének legnagyobb vesztese Izidora volt, szerepének csak 37%-a maradt meg; itt csak három ízben hagytak el kisebb részleteket a szövegéből (III. 67—70, V. 10—15, 255—261). Ottó és Biberach szerepe az Előversengés elhagyásával csonkult jelentősebben, ezenfölül Ottónak még három rövidebb szövegrésze maradt el (I. 435—438, IV. 630—639, 643—645). Gertrudis szerepe csupán az Előversengés elhagyásával és Mikhál elbeszéléséhez csatlakozó néhány szavával rövidült. Peturnak a IV. felv. végén rövidült, ill. maradt el néhány mondata (617—620, 623— 628). Az V. felv.-ban főként a király (68—72,120,134—140, 314,417—418), továbbá az Udvornik (1—9), Solom (72, ill. a Zászlós úrnak átadott 64—67) és Myska (292— 294) szerepe rövidült meg. Bánk (egyetlen mondat kivételével), Melinda, Tiborc, de lényegében Gertrudis és Petur szövege is csorbítatlan maradt. Ez a szereplők szerinti áttekintés azt mutatja, hogy a kisebb kihagyások is inkább a mellékszereplőket érin16 Érinti Katonának ezt a módszerét >^ALD APFEL J. 1942. 79. A Mic bán-mondát a Bánk bánba nem illő epizódnak tartja csaknem valamennyi magyarázó. Részletesen foglalkozik vele Pándi Pál, s errea megállapításra jut: „A Simon bán által előadott történet nem illeszkedik szervesen a drámába, ezért csak helyeselni lehet az olyan rendezői döntést, amely elhagyja az előadásból ezt a mondái-regényes betétet." PÁNDI P. 1980. 1. 55. 17 Lásd erről a Bánk bán Jegyzésének utolsó előtti bekezdését.