Bánszky Pál – Sztrinkó István szerk.: Cumania 8. (Bács-Kiskun Megyei Múzeumok Évkönyve, Kecskemét, 1984)

Irodalomtörténet - Fazekas István. Levelek Falu Tamás költőhöz (1911–1971)

478 FAZEKAS L: LEVELEK FALU TAMÁSHOZ 3. SZABOLCSKA MIHÁLY [Temesvár, 1914. december 1.] Kedves öcsém uram! Az egész Antológia 1 ügyben ártatlan vagyok. Az én szerepem csak annyi volt, hogy pár száz ideküldött versből kidobáltam a nekem nem tetszőket. (Azt se mind, mert alkudtak velem.) S en­nek fejében állom a „szerkesztő"-i állapotot. A kicseréléssel — sajnos — megkéstünk, mert a könyv már kész 2 . öleli szeretettel Szabolcska Temesv. [ár.] 1914. XII. 1. Levelezőlap, autográf tintaírás. A levelezőlap nyomtatott címszövege (a feladó címe) : Szabolcska Mihály református lelkész a „Téli Újság és Prot. Árvaházo Naptár" szerkesztője Temesvár. Jelzet: V. 4320/72. 1 Az antológia-ügyben írt levél feltehetően a Szabolcska által szerkesztett Háborús versek könyve c. kötet anyaggyűjtéséhez kapcsolódik. A könyv 1916-ban jelent meg, Falu Tamás Tábori posta és Album с versét közli. 2 Legalább az egyik vers kicserélése mégis megtörténhetett, mert az Album с verset Falu Ta­más gyűjteményes kötetének keltezése szerint 1914 december 18-án írta. 4. KOZMA ANDOR Budapest, 1917. január 2. Igen Tisztelt Uram! szívemből köszönöm kedvességét, hogy nekem finom költői szellemujjakkal vert csipkéjéből meg­tisztelő szép emléket küldött. 1 Nagyon meg fogom becsülni. Hogy máig késtem a köszönettel, azt megbocsátja, ha megmondom, hogy én a bájos kis könyv megérkezése óta egy leányomat adtam férjhez, egy király koronázásában vettem részt [,] és befejez­tem Goethe Faustja II. részének lefordítását is. Azonkívül rengeteg sok kötelességet mulasztottam [,] s hihetetlen sokat vétettem az illem ellen. Amit az Ön szeretetreméltóságával szemben vétettem, azt azonban ma igen kedves emlékeztetés­ből sietek jóvá tenni. Egy csodálatosan bájoló fiatal leánykáról hallom éppen ma, hogy egy vélem barátságban levő úri család Syilvester-éji mulatságán az egész társaságot elragadta azzal, hogy mennyei gráciával el­tánczolta önnek egy versét. Igenis, eltánczolta, a szó szoros értelmében, nem pedig elszavalta. Fáj­dalom, én véletlenül nem voltam ott, de azt mondják, a gyönyörű fiatal teremtés táncza teljesen kife­jezte azt, amit ön azzal a verssel. Hallván ezt, eszembe jutott az én mulasztásom, s kaptam a szép alkalmon, hogy egy ifjú költőnek bizonyára jól eső hírecske csipkeleplébe burkolva írjam meg mentségemet, elkésett köszönetemet, őszinte irigységemet és szerencsekívánatomat.

Next

/
Thumbnails
Contents