Horváth Attila – Orosz László szerk.: Cumania 6. Historia (Bács-Kiskun Megyei Múzeumok Közleményei, Kecskemét, 1979)

Szendrő F.: A Bánk bán munkásszínpadon

A felolvasás után kötetlen beszélgetést indítványoz­tam, elsősorban arról, kire hogyan hatott a darab. Néhány rövid észrevétel után elakadt a társalgás. Tulajdonképpen naivitás volt részemről az a feltéte­lezés, hogy első hallásra kigyullad szereplőinkben a láng. Érdemleges hozzászólás nem is történt. Ügy tűnt akkor számomra a szótlan, de mindenre elszánt társaság, mint az óriás hegy tövében álló csapat, amely némán néz fel a felhőkbe vesző ormokra, mielőtt elindulna, hogy azokat meghódítsa. De mindannyian éreztük, tudtuk: el kell indulni és fel kell jutni a csúcsra. Semmiféle érdemleges munkát nem lehetett addig végezni, míg az együttes magáénak nem érezte a dara­bot. Ezért legfontosabb feladatunk volt a szöveg megközelítése, úgy hogy az élő anyaggá váljon minden egyes színjátszó számára. Egyetlen megoldás adódott erre: a darab minél többszöri folyamatos összeolvasása, szereposztás szerint. Egyes vitás ré­szeknél megálltunk, és a felvetődött kérdéseket meg­beszéltük, így lépésről-lépésre hatoltunk be a darab belső világába, a drámai cselekmény szöveg mögötti összefüggéseinek a megismerésébe. Komoly nehézségek mutatkoztak a darab súlyos nyelvezetének elsajátításában. Meg kellett tanulni ,,bánk-bánul" beszélni. Bármennyire furcsának tűnik, de munkásszínjátszóink számára — akik az átlagos színpadi beszédtechnikát csak az alkalomszerű mű­kedvelői szinten ismerték — a Bánk bán nyelvén való megszólalás egy új nyelv megtanulását jelentette. Mikor először meghallottam színjátszóink nyelvén Katona szövegét, páni félelem fogott el, vajon mi lesz ebből? Természetesen mindebből a csoport felé semmit sem mutattam. Egyelőre türelemre és biza­lomra volt szükség. Megállapodtunk abban: a szöve­get otthon is fennhangon olvassák, hogy önmagukat is hallhassák. Később nevetve mesélték el, hogy munka közben, mivel ülve dolgoztak (legtöbbjük suszter volt), a szövegkönyvet maguk elé tették és hangosan olvasták. Előfordult az egyik műhelyben, hogy maga a mester végszavazott az ott dolgozó szereplőnek. Nem tudtam, hogy ezalatt hány elfuse­rált cipő vagy talpalás készült, de a „Bánk bán" lassan érlelődni, élni kezdett. Van egy jóízű mondásuk: „Alacsonyan ül a suszter, de magasan gondolkozik." (József Jolán a bemutató után ezen a címen írta meg kritikáját az előadásról.) A próbák alatt kissé módo­sult a szöveg : „Alacsonyan ül a suszter, de Bánk bán­ban gondolkozik". Amilyen mértékben a szöveg sajátjukká vált, úgy találták meg egyéni hangvételü­ket, és kezdték saját érzéseiket, gondolataikat köz­vetíteni. Még mindig asztal mellett boncolgattuk, értelmez­tük a darabot. Nem okozott komolyabb nehézsége­ket a dráma eszmei, politikai mondanivalójának a tisztázása. Annyira kézenfekvő volt a darab és a saját valóságunk közötti párhuzam, hogy inkább az egyes szerepek emberi kapcsolatainak elemzését szorgal­maztuk. Színjátszóink politikai képzettsége nagy­mértékben megkönnyítette a darab különböző cse­lekményvonalainak eszmei meghatározását. De a sze­repek kettős korrétegének — Katona és II. Eridre világának — feltárása és újra összeillesztése már nehezebben ment. Ebben a stádiumban arra kértem a színjátszókat, ne játsszanak, egyelőre arra összpon­tosítsanak, hogy a szöveget mint sajátjukat világosan, érthetően mondják. Sikerült így kikerülni a kívülről jövő megjátszás veszélyeit, melyek annyira jellemzőek a műkedvelői színészkedésre. Tudtam, ha majd meg­születnek a megfelelő érzelmek és gondolatok, akkor átfűtik, életre keltik a szöveget, és szinte észrevétlenül megmozgatják a szereplőket is. Állandó rendezői utasításként hangzott: csak nem játszani. Hiszen az, amit csinálunk, nem „történelem", hanem a mi véres valóságunk. Talán a mai fül számára túl erősnek hang­zik ez a megfogalmazás. De 1942-ben valóban nem játék volt ez számunkra, hanem életre-halálra szóló harc, a szónak legszorosabb és legvalóságszerűbb értelmében. Mint ahogyan Katona számára sem volt a darabja csak „história". Nem volt szükség semmi­féle áttételes eszközökre, külső hangsúlyokra, Szmó­la, Orbán, Gyurasits „egy az egyből" szóltak. Eleinte az együttes kissé feszes hangulattal foga­dott, ami lassan kezdett feloldódni, és egyre bensősé­gesebb kapcsolat alakult ki köztünk. Ennek nagyon megörültem, egyrészt azért, mert a bőrösökben igen öntudatos, szakmájukra nagyon büszke munkás­embereket ismertem meg. Másrészt örültem, hogy befogadtak maguk közé, igazi barátokká lettünk, és így a közös munka is könnyebben, jobb hangulatban folyt. Először Szmólával és Orbánnal kerültem köze­lebbi barátságba. Többször maradtunk együtt a pró­bák után, és késő éjszakába nyúló beszélgetésekbe merültünk, őszintén megvitattuk a munkánkat, a kü­lönböző mozgalmi, politikai kérdéseket. 358

Next

/
Thumbnails
Contents