Szakál Aurél (szerk.): Halasi Múzeum 4. - Thorma János Múzeum könyvei 40. (Kiskunhalas, 2015)

Történelem - Magyary Ágnes: Irodalmi intézmények és kapcsolatrendszerek a kultúrateremtés folyamatában. Kara Győző levelei Szilády Áronhoz

292 Magyary Ágnes kimaradt verset, az Erdélyt10. Ez a szöveg Aradon született, mivel a költő éppen ott tartózkodott nemzetőrként. 1848. december 16-án jelent meg a vers egy helyi lapban, amelyről így ír Kara Győző: „melyet hiába kerestem Ráth Mórnál 1883-1885-ben megjelent Arany János összes munkái nyolcz kötetében, hiába az ugyanott 1888 - 1889-ben megjelent Arany János hátraha­gyott iratai és levelezése négy kötetében. A vers arra az időre vonatkozik, midőn Kolozsvár el­este után 1848. november végén egész Erdély a magyar kormányra nézve elveszett s Czecz al­ezredes Csúcsára volt kénytelen vonulni az erdélyi sereg romjaival, hogy aztán Bem vegye át a fővezérletet.” Ezt követően közölte Kara Tompa Mihály három - az összes műveiből kimaradt - forradalmi költeményét11, amelyek szintén a helyi Arad című lapban jelentek meg. Ezt követte a következő lapszámban még ugyanabban az évben Pázmány Dénes levele So­mogyi Gedeonhoz. Somogyihoz írt levél Fábián Gábor hagyatékán keresztül jutott Kara Győ­zőhöz, akinek levelezéséből már 1893-ban közöl a második füzetben12, és ennek a számnak már Szilády Áron a főszerkesztője. Fábiánt szoros barátság fűzte Vörösmartyhoz, így Kara Győző többször említést tesz a költő Fábiánhoz írt leveleiről, amelyek a hagyatékkal együtt a birtokába kerültek. Ebben a számban azonban a kor egy másik emblematikus figurája kerül középpontba: Toldy Ferenc. Toldy Fábián Gábor Cicero fordításáról ír, az átültetéssel kapcsolatban ad tanácsokat. Érde­kes módon Kara Győző és Szilády Áron pont Toldy miatt kap össze, amennyire ez egyáltalán lehetséges két ilyen komoly tudós között. Kara azt írja 1893. április 6.-ai levelében, hogy a bir­tokában lévő Toldy versfordításokat valóban Fábián Gábor ültette át magyarra, csak éppen Toldy Ferenc ’elfejeltette’ feltüntetni a papirosokon levelezőtársa nevét. A következő levélben (április 8-án) már mentegetőzik, hogy ő nem is úgy gondolta, vélhetőleg Szilády Áron nehézmenyezte a Toldyt ért vádat. Toldy Ferenc a XIX. században maga egy személyben egy kulturális intézmény, aki nem csak az irodalomtörténet, hanem az idegen nyelvű müvek magyarra való átültetésének kiemel­kedő alakja. A Szilády testvérek levelezésében is sokszor szó esik róla, mint aki egyre sürgeti Áron Sáhnáme fordítását, vagy éppen ki akarja adni azt. Ráadásul Nagykőrösön Arany János Toldy irodalomtörténetéből tanította a nebulókat.13 Később Toldy maga látja el előszóval a vé­gül elkészülő perzsa eposz részletének fordítást, amely sikert hoz az ifjú Szilády Áron számá­ra .14 így érthető, ha Szilády Áron vélhetőleg méltatlannak tartotta Kara Győző felvetését. Bár tény, hogy Toldy Ferenc fordítási kedvét szegte az a névtelen kritikusa 1824-ben, aki a Tudo­mányos Gyűjtemény oldalain bírálja - nem teljesen alaptalanul - Toldy Schiller Haramiák cí­mű drámájának fordítását. Az elmarasztalást követően Toldy Ferenc szinte teljes mértékben felhagyott a szépirodalmi művek fordításával.15 így valószínűsíthető, hogy Kara Győző megállapítása helytálló. Kara Győző 1893. március 13 -án egy Somogyi Gedeon verset küld közlés célj ából, de a kö­vetkező leveléből16 az derül ki, hogy Szilády Áron ezt a szöveget nem fogadta el, így ebben a levélben már arról ír Kara, hogy a májusi számban Toldy Ferenc tizenöt levelét szeretné megje­lentetni, amelyekben Cicero fordításáról esik szó. Ezen kívül a birtokában lévő Vörösmarty, Czakó, Greguss és mások leveleit ajánlja megjelentetésre. A következő leveléből17 megtudjuk, hogy Toldy Ferenc Ciceróval kapcsolatos levelei túl hosszúnak bizonyultak, így azok közlése is elmaradt. Az ezeket követő levelekből láthatjuk, hogy Kara Győző szorgalmasan küldözgette a köz­lésre szánt leveleket a reformkor irodalmi és közéleti szereplőitől, valamint további levelekről számol be, amelyek megjelenésre méltóak, de ezekre többségében nem kap semmiféle választ.

Next

/
Thumbnails
Contents